訓練腦袋:深度閱讀-譯一段不卡的話 - 翻譯

Table of Contents

做為一個翻譯人員,在閱讀翻譯小說時你會不會時常覺得某些段落文句讀起來不夠通順,

有些時候前後文推敲起來還會發現不甚合理,不夠細心的表面式閱讀,

翻譯出來的字句敘述就容易產生這樣子的問題。

英美強調:「細節」、「觀察」,進行眼耳鼻舌身的感官覺察描寫,不鼓勵一語敝之。

英美作家,擅長細節描述,讀者因而產生畫面,欲罷不能。

我們希望可以提升台灣翻譯人員的能力,

讓大家拋下表面式讀法而是有鋪陳邏輯的在翻譯陳述讀本,

這樣我們譯者才能帶領讀者們進入書本的世界。

考取兩次多益滿分,多媒體英語教材教師,編寫多本Toeic題本-張雅惠老師,

為大家透過中英文的對照去剖析文本,透過轉折去察覺文字的奧妙與中間的鋪陳邏輯,

找回我們譯者應有的思考力。

【操練腦袋,深度閱讀攻略】
講師:張雅惠
課程資訊:http://goo.gl/bvMgE8
---
貓頭鷹親子教育協會 公關語潔
Tel:02-2361-9710
Fax:02-2361-9705
Website:www.owltale.org.tw
Facebook:www.facebook.com/owltale
Address:108台北市漢中街156號5樓

--

All Comments

Olga avatarOlga2013-11-15