試譯結果就沒下文... - 翻譯

Table of Contents


其實就編輯的角度來看,他的工作是如期完成高水準的翻譯,
所以沒空一一回覆大量的試譯者,這一點是可以理解的,
就如同到公司面試,沒有回覆就代表沒能錄用,
編輯如果願意發送「恕不錄用」的通知,那麼表示這個人
格外周到,我作為試譯的參與者會很感激這份用心,
沒有的話,當然也就摸摸鼻子算了。

不過如果真的很想和編輯討論試譯的結果,建議可以跟編輯
要求參考錄取的試譯文,我的經驗是編輯通常會給,
他們也喜歡和積極的譯者保持良好互動,即使當次沒有合作,
彼此也留下良好印象及未來的可能性。

※ 引述《ikitai (PP)》之銘言:
: 不知道大家有沒有遇到這樣的經驗
: 就是應徵翻譯 然後要先通過試譯考核 結果試譯檔案寄出去之後就沒下文了
: 也沒說你錄不錄取 就完全不連絡了
: 好歹也說一聲吧
: 我翻譯過多個案子裡 發現小公司 小出版社 常常會跟你說
: 作品是正式的文學作品的 不錄取也會跟你說 錄取也會跟你好好談事後的薪水
: 翻譯方式
: 反倒是曾經有想過要接一些漫畫 輕小說來翻譯 而應徵過現在市面上的一些大出版社
: 結果試翻之後就沒下文 我寄信過去也沒人理 可是這種試翻往往一翻就是10頁或更多要
: 你試翻 我常常在想會不會被拿去用 (不過既然我沒被錄取 代表不夠好 應該也不會用吧)
: 不過現在一些大公司 什麼 東X 難道基本的禮貌都沒有嗎 還我後來接到試翻的考核
: 都意興闌跚....

--

All Comments

Erin avatarErin2012-01-13
謝謝經驗分享!!
Christine avatarChristine2012-01-16
感謝經驗分享 我忿忿不平的地方在於 如期完成工作是節省
時間,可是譯者試譯也是要花時間的,其實編輯只要多加一句
Susan avatarSusan2012-01-19
話:如果多久時間沒收到聯絡就表示不錄取。這樣試譯者也會
Lauren avatarLauren2012-01-21
明白,而不是癡等,大家的時間都是很寶貴的。但卻連多加句
話都不肯...
Iris avatarIris2012-01-25
當你擔任過找譯者或找雇員的職務 就知道 要每個人回這一句
Odelette avatarOdelette2012-01-27
的時間可能比試議一篇文章多很多了... XD
Yuri avatarYuri2012-01-31
不過原po的建議很好 可以讓自己多一些進步的方式。
Delia avatarDelia2012-02-03
老實說有時候主動去信想詢問討論 編輯或譯評員也不太會回
Caroline avatarCaroline2012-02-05
信件的字數會愈來愈少格式會愈來愈簡略 回信真的會佔用他
們太多的工作時間吧
Xanthe avatarXanthe2012-02-07
台灣英文教育的成果好像反映在兼職譯者市場了吧
Genevieve avatarGenevieve2012-02-07
所以價格越來越差.剛在PT版看到,10頁英文修正,1500塊.T_T
Zenobia avatarZenobia2012-02-08
我有要求過參考優勝譯稿 沒一次成功過XD 都不給我看的
感覺不是很好~~~
Ivy avatarIvy2012-02-13
有些試譯段落前後文意很完整,感覺像一整篇文章....
Margaret avatarMargaret2012-02-14
可能編輯真的很忙吧,他們的薪水也很低,很可憐的
Wallis avatarWallis2012-02-17
沒有喔!不是編輯...跟他要優勝稿之後 就音訊全無!
Linda avatarLinda2012-02-19
就算回一封制式的信說明也好啊?也不用一個一個寫..
Ingrid avatarIngrid2012-02-24
寫一篇然後密件MAIL寄件給所有未錄取的人即可不是嗎?
也不會洩漏他人MAIL也不會讓譯者等到花兒也謝了?哪裡花
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-02-25
時間?斯以為都不給回答等譯者一個個寫信來問才累?
Poppy avatarPoppy2012-02-25
你工作很多很累也要想想那些付出時間寫文章的譯者是吧?
Harry avatarHarry2012-03-01
而且一開始花個5分鐘寫封制式信以後都可以通用.不是嗎?
Liam avatarLiam2012-03-05
"私"以為XD