請問口譯價格是不是隨便人開?? - 翻譯

Table of Contents

我常常在版上看到在徵人口譯或筆譯

我覺得翻譯是極為困難的專業

不過現在是不是在台灣這行業的行情是不是很亂或很低呢???

因為我看到有的口譯一小時才400元或500元不等

有的甚至翻那種專業的電機或商業領域的,一天八小時才兩三千元台幣,跟小7工讀無異

比我家這邊小補習班教數學或畫畫的補習班老師薪水還要低

而且口譯是要及時,而且需要全神貫注很耗心力的工作

那實力的養成絕非一朝一夕可以做到

我一直以為這類項商業的口譯或會議的口譯,至少一小時都要上千元以上才算差不多

低於一千元的根本是在污辱翻譯的人員

不過......我看到這樣的薪資待遇,還是一堆人去搶

這點常常讓我真是有點想不透......

不知道為何翻譯界都不能建立一個行情價格呢??

讓找人和找工作的人都能有所依循呢??

--
http://ppt.cc/6dUu

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2014-05-13
會去搶的人正是爛案主的幫凶囉
Cara avatarCara2014-05-16
不過也不用期望他們有多專業的能力
Hazel avatarHazel2014-05-20
想要什麼品質就出什麼價格啊
Mia avatarMia2014-05-22
還有台灣老闆特別愛花兩次錢也是原因
Faithe avatarFaithe2014-05-26
對啊 自由市場 價格隨便你開
Bennie avatarBennie2014-05-29
另外如果太明確地建立行情價格可能有違反公平交易之嫌
Enid avatarEnid2014-05-29
若訂出行情,就會需要訂一個譯者能力標準或篩選機制
Andrew avatarAndrew2014-05-29
但口譯說真的要評鑑起來,標準真的超難訂,而且超主觀
Gary avatarGary2014-06-02
我曾遇過一場會議下來,大部分的人都覺得我表現不錯
卻有人跑去向主辦抱怨我翻得超爛
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-06-05
也有我自己覺得狀況超差,案主卻覺得超棒的情況
Enid avatarEnid2014-06-05
我是覺得公訂價只會讓案主譯者雙方都更容易誤解
Audriana avatarAudriana2014-06-07
假設能力0 行情價3000/hr --> 案主氣死
Victoria avatarVictoria2014-06-10
假設能力100 行情價3000/hr --> 譯者氣死