請問英翻中字幕的計價方式 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2017-07-11T19:13

Table of Contents

收到多位譯者詢問我說的價碼與公司事宜,在此一併回覆,不便一一回信,請見諒。

我十多年前入行的薪資是約一分鐘60,後來不想被翻譯社大抽大砍,就直接自己找上電視
臺,寫信、致電去各大電影台、頻道商毛遂自薦,告知對方每週能做多少或集數、討論開
價等。開發客源花了約一兩年,才穩固有足以活口的案源。

雖然對電視臺或頻道商價錢較高、案量穩定,但案量大的時候會超級大,且因檔期關係,
不眠不休都得拼命翻出來(電視台若晚給物料也必須準時交件);因為譯者少(甚至只有
自己一人)因此不能出差錯、毫無抵累空間、不能請病假、不能找人救火(所以渡假也得
工作),非工作狂的人其實不太適合。

過去介紹的譯友大多結果都不太好,要嘛趕不上檔期或品質不一、要嘛因私事一直找人救
火、或說不做就不做,害電視台差點開天窗,因此我無法為任何人牽線或介紹。

也因上述原因,有些我的舊客戶已不再與個人戶譯者合作,改請翻譯社統整,但仍有些頻
道商與電視臺有自己旗下的譯者,各位可以試試自己聯絡對方。

以上是我個人遇到的英翻中雇主與行情,身邊認識的影視譯者不多,但若不是透過翻譯社
接案,譯者如有信心交出好作品,價錢都不應開得過低。

但短片、廣告、產品展示等
英翻中每分鐘150-200
是翻譯社開給我的價錢



※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之銘言:
最近有個產品的影片希望找人幫忙翻譯並做字幕(.srt),
說起來不難但是我實在沒什麼時間。

影片是這個:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY

把案子丟到518以後,結果發現報價範圍很大,甚至有不少人報價5000元。

請問這種案子的行情到底怎樣算合理呀?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bethany avatar
By Bethany
at 2017-07-15T12:11
不會算就用時薪算阿 200*HR
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-07-15T13:17
時薪算也可以。
Emily avatar
By Emily
at 2017-07-15T19:01
譯社常見影集最低價是每分鐘60元 每小時可做5分鐘
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-07-16T14:52
不是吧 樓上幾位認真的嗎?
產品 宣傳影片等
通常都是一分鐘影片150-200不等啊
別亂搞行情吧
影集那也太誇張的低了吧
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-07-19T15:12
中到英250-350 一分鐘
Zora avatar
By Zora
at 2017-07-19T17:17
英到中 150-200 視難度再往上加
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-07-21T17:36
影集一分鐘60,45分鐘2700?
這種價碼找得到好譯者翻譯?
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-07-23T00:21
就我所知..影集的價碼就真的差不多那樣 45分鐘大約3000
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-07-27T14:19
啊 原來是說英翻中 那我就不知了 我說的是日翻中
Mason avatar
By Mason
at 2017-07-31T15:28
但影集是不用搞時間軸的 只是純翻譯 也有腳本可以看
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-07-31T19:46
1小時扣掉廣告剩45分鐘 小拼的話一天就能翻完了
Jack avatar
By Jack
at 2017-08-04T00:23
但我自己其實也覺得這樣很低
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-08-05T16:23
比較費工 錢卻比純文字翻譯還要少
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-08-07T14:51
但還是要看情況 影集也是有台詞少的爽缺跟台詞多的爛缺
但每分鐘的費率都一樣
(同公司的情況下)
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-08-09T15:18
是血汗SDI的價碼嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2017-08-14T09:57
我合作的公司就都開一分鐘100
但電影是真的沒救了的低
James avatar
By James
at 2017-08-17T07:38
版上有SDI的文章 價錢比45分鐘3000上下還低 XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-08-18T20:05
如果你的公司連日翻中也有一分鐘100的話
拜託介紹給我 QQ
Madame avatar
By Madame
at 2017-08-21T22:20
如果是純翻字幕 有腳本免聽譯的話 一分鐘100真的不低
Olga avatar
By Olga
at 2017-08-23T07:21
我之前翻跟日本同步播出的日劇 才有這個價
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-08-25T07:23
可能是我合作對象太少 沒啥機會比較
Michael avatar
By Michael
at 2017-08-28T23:42
感謝分享~
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-08-30T14:38
影集我碰過的都很低 國內外都一樣 後來就沒做了
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-08-30T16:19
佛心來著
大推佛心譯者

英文摘要修改及References檢查

Kyle avatar
By Kyle
at 2017-07-11T01:00
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ─────────────────────────────── ...

1800_筆_日譯中_書目錄_1500字_急件

Mia avatar
By Mia
at 2017-07-10T10:35
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ───────────────────────────────�� ...

1.2/字_英譯中_環境產業文宣_5000字

Steve avatar
By Steve
at 2017-07-09T10:42
[筆譯] 1.2/字_英譯中_環境產業文宣_5000字 [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────── ...

1.2/字_校稿_中譯日_法律研究計畫_3300字

Bethany avatar
By Bethany
at 2017-07-08T11:32
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────� ...

不好意思,剛到這個版

Oliver avatar
By Oliver
at 2017-07-08T02:01
我不知道這樣的發文格式有沒有錯,因為我不是要徵求翻譯文件,事情是這樣的,我跟朋友想成立一個社團法人,但是名稱的英譯遇到一點困難,所以�� ...