請問這樣的案子多久交件合理 - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2015-05-29T00:46

Table of Contents

本身並不是專職譯者
加上 以前沒接過字數這麼多的 所以不太有概念
最近接了一個案子 是電子產品手冊英翻中
一共有七個檔案 1-5是產品安規 硬體等等
第6個檔案是win8的操作設定
第7個檔案是win7的操作設定
檔案1-6共約18萬字 (其中檔案6約10萬字)
檔案7案主“認為”和檔案6應大同小異 因為只是OS不同
我看了檔案7 約11萬字……
但我還未比對6 7兩檔案的差異在哪
我的疑問是以這樣的量
案主要求一個月交件合理嗎? (7個檔案翻完 不含修改)
是因為我不夠專業嗎 ?我怎麼覺得有點難T_T
等於差不多一天要翻一萬字左右?

另外 雖然檔案6,7案主認為大同小異
但並未指出哪邊同哪邊異
對我來說與其在那比對 不如就當不同的檔案還比較快
這樣要怎麼計價呢?

突然覺得接了個燙手山芋
但是是朋友介紹的 又不好意思不接……
這一個產品7個檔案做完 還有兩個產品也是各7個檔……T_T
但是一套一個月得做完 我怕我做一套就掛了……


--
Tags: 翻譯

All Comments

Ina avatar
By Ina
at 2015-06-02T15:57
看你自己一天/一週/一個月能翻多少字,量力而為。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-06-03T20:35
跟案主說清楚你能承接多少字數,剩下的部分請案主自己
去找其他譯者。
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-06-06T02:07
或者跟案主說明,依你的能力要把整個案子做完需多少時間
看他能不能接受,不能接受就是請他去找其他人分攤。
John avatar
By John
at 2015-06-09T03:38
你不要幫忙找人,譯者品質如何讓案主自行管控和篩選
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-06-09T06:11
這部分不是你的責任(也毋須攬下來)。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-06-11T06:57
免得到時候有什麼問題要你處理,浪費時間又沒錢賺。
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-06-13T17:48
電子產品說明書內容較制式化,而且可能有許多重複內容
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-06-18T13:04
若取得CAT(電腦輔助翻譯)工具,可以分析重複內容有多少
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-06-18T22:57
CAT有記憶功能,可套用已翻譯過相同的,因此比較省事,
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-06-22T21:03
一天翻譯字數(效率)也會提高。
Edith avatar
By Edith
at 2015-06-24T14:56
若用CAT分析,重複內容字數只算一次,95-75%要不要打折
其餘字數可參考板上費率。
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-06-28T03:10
基本上還是建議你用CAT翻譯,建立詞彙庫和翻譯記憶庫
Annie avatar
By Annie
at 2015-07-02T02:54
才比較容易統一全文的術語等譯法,並減少重複翻譯。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-07-04T00:48
(CAT不是機械翻譯軟體)。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-07-07T14:56
一天抓2000字
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-07-10T02:04
超過自己能力範圍就推掉吧 一天一萬很誇張
Eden avatar
By Eden
at 2015-07-13T15:56
這案子你是收多少錢?要這樣把自己操死.....
Rae avatar
By Rae
at 2015-07-15T13:24
感謝c大的建議 我來研究一下CAT怎麼使用……其實
Leila avatar
By Leila
at 2015-07-17T14:03
這案子一個月前就有在接觸但當時對方沒確認 我就
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-07-22T10:56
這個案量一定要用工具翻 存TM
Megan avatar
By Megan
at 2015-07-26T20:30
隨緣 結果前兩天來信說他以為已經給我檔案了……
Zora avatar
By Zora
at 2015-07-27T08:06
現在距出貨時間只剩一個月……
Zora avatar
By Zora
at 2015-07-29T23:44
除非內容重複性很高+用CAT作業 不然1天1萬字難度非常高
Doris avatar
By Doris
at 2015-07-31T22:29
建議不要硬吃下來 譯不完就不說了 過程還會很痛苦
Rae avatar
By Rae
at 2015-08-05T10:34
記得『比對分析』要算費用,有些專案很複雜,甚至要機器+
人工雙重比對,很耗時
Carol avatar
By Carol
at 2015-08-05T15:09
隨緣……太隨性了
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-08-09T18:48
樓上 還好吧 因為有些客戶真的會來問一問 詢完價也沒有
要發案 一個一個都要追 也滿浪費時間的= =a
Delia avatar
By Delia
at 2015-08-12T03:31
主要也是因為我白天也有正職工作 翻譯只是兼著做
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-08-14T09:15
所以才會很隨緣……
Olive avatar
By Olive
at 2015-08-18T15:47
白天還有工作的話,除非重覆性很高加使用CAT,不然一天一
萬字實在太拼啦
Olga avatar
By Olga
at 2015-08-19T12:52
18萬字,全職2.5個月吧
10 weeks
Isla avatar
By Isla
at 2015-08-20T12:41
就算全職一天一萬字也很拼,即使有重複字我也不敢抓一天
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-08-25T03:46
一萬字,後續檢查和比對原稿時間都要算進去,一天一萬字
我個人會無法顧品質品質

隨行口譯 6/2

Ina avatar
By Ina
at 2015-05-28T16:12
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...

推薦信 350字 0.8/字 急件

Ida avatar
By Ida
at 2015-05-28T01:58
[必]工 作 量:約 英文350字 [必]工作報酬:280,約 0.8/字 [必]涉及語言:英 [必]所屬領域:電影製作 [必]文件類型 : 推薦信 [必]截 稿 日:2015/05/28 11:00pm [�� ...

隨行翻譯/提案/司儀 美妝 時尚 公關行銷

Charlie avatar
By Charlie
at 2015-05-27T23:26
[必]前次自介:2014.09 [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率: 筆譯:(翻譯費用視文件內容與難易度而調整) 口譯:待來信討論 [必]擅長領 ...

推薦isagroupies 中翻西

Mia avatar
By Mia
at 2015-05-27T21:53
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 ◎帳號(譯者或案主):譯者:isagroupies ◎評價(正評或負評):正評 ○事由: 翻譯類別:藝術研究所� ...

電影翻譯價位(中翻韓)

Zanna avatar
By Zanna
at 2015-05-27T15:48
我是剛入行的譯者 主要是接一些小案(書信)居多 最近有翻譯社給了我一個長期案子,是電影翻譯(中翻韓),一個月約1-2部(看狀況),而自己之�� ...