請高手幫忙看看履約保證函的翻譯 - 國貿工作討論

Hedy avatar
By Hedy
at 2010-10-23T01:19

Table of Contents

We have been informed that our customer partA hereinafter called the seller
and your client s partB hereinafter called the buyer have entered into a
contract no. / purchase order no. XXXXXXXX on sale and purchase contract for
indonesia iron ore .the total value of usd3,540.000.00(the contract)

我們已經告知我們的客戶partA 以下簡稱賣家,以及你的客戶partB以下簡稱買家,訂定
一個 合約編號/訂購同意單編號:XXXXXXX的買賣合約書 於印尼的鐵礦 ,總金額為美金
354萬

We also understand that it has been agreed between you and the seller that
the later has to provide a bank guarantee in favor of the buyer.amounting to
2% of the monthly cargo value i.e. Usd cover due fulfillment of their
obligations resulting from the above contract in consideration of the
aforesaid.we,hereby irrevocably undertake to pay xxxxxxxxxxxx coal
co.,ltd without delay the sum or totality sums up to the maximum of usd70,800
(seventy thousand eight hundred united states dollar) upon receipt of your
first demand in writing wherein you declare simultaneously that the
contractor/seller failed to meet his contractual obligations.

我們也了解"它"同意你跟賣家...從這邊開始我就看不太懂了>.<

Our liability under this guarantee will expire upon receipt of the buyer’s
written declaration that the contract / seller has fulfilled all tis
obligations under the contract,but whatsoever the latest validity date of
this guarantee is not later than 60 days from the lc issuance date.

這段我也不是很了解

This guarantee is issued in english in case of inconsistency.the english text
shall prevail.

這保證函是用英文發布 再不一致的情形下以英文原文正本為準 這是這樣翻沒錯嗎??

This bank guarantee is subject to the uniform customs and practices for
demand guarantees set forth by the icc.paris.france.and latest revision of
publication icc458.

這是在說這履約保證受到ICC的法律效益嗎??

This guarantee is not transferable and in the buyer’s favor only.


麻煩各位國貿高手幫幫忙~"~
第一次處理這種東西
另外想請問像這樣的履約保證函有沒有要特別注意的地方呢??
感謝各位大大摟
因不清楚分類標題是否有用錯 請版主告知正確的分類標題

--
Tags: 國貿

All Comments

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-10-24T05:20
履約保證函PBG一般都是制式的格式 要注意PBG的效期
James avatar
By James
at 2010-10-25T09:22
是否跟L/C的規定要求有關係 最重要的是受益人的信用
Noah avatar
By Noah
at 2010-10-26T13:23
是不是會有惡意求償的可能性

請幫我看這樣關稅的算法正確嗎?

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-10-22T11:37
假設我今天要進口台灣 15,000日幣+運費3,500日幣的商品, 15,000日幣 + 3,500日幣 = 營業稅稅基 此商品關稅設為6.6% 所以我的進口關稅為:18,500*6.6% = 1221(日幣)嗎? 營業稅的部份則為: 18,500*(1+6.6%)*5% = 986(日幣) 嗎? ...

客戶在P/O上註明的條件,請幫忙解答~

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-10-22T10:30
我司有一個沙烏地阿拉伯的客人,收到對方傳來的P/O 上面有註明: Country of Origin must be and#34;ENGRAVED OR NON-REMOVABLE PRINTINGand#34; on each of goods/items andamp; packages. 是指在產品 ...

DDP到東莞

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-10-21T22:28
各位板友大家好 小妹接觸國貿不到一年 且也非本科系 所以目前有些貿易條件也尚未接觸過 最近老板接了一個CASE 是DDP到東莞的 貨物是攻牙機 老闆一直問我去詢問船公司DDP的費用是多少(PS 已答應客人DDP條件才問T_T) 我詢問的結果費用大約如下 物品出口金額的17%增值稅+9.7%關稅+大約 ...

我快抓狂了~"~

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-10-21T22:10
※ 引述《Namine (我好像快變酸民了?)》之銘言: : 不好意思,又來占版面了...orz我只是想要黑特我老闆一下 : 我們國外的重要客戶今天回了一封異於平常風格很溫情的信件給我們, : 說因為我們只接受tt和lc,很多下游廠商不接受所以很難給我們單子 : 但會持續的幫我們找機會,還說有很多年沒見面了, ...

malfunction 這個字

Margaret avatar
By Margaret
at 2010-10-21T21:51
話說前幾天我幫忙翻譯客訴報告給韓國客戶看 產品故障--我翻成 product malfunction 老闆竟然說malfunction這個字客人看的懂嗎? 都是亞洲人用簡單字就好..改 no function 好了...... 奇怪,用no function不是正確用字吧 malfunction又不是很難的 ...