請高手幫忙看看履約保證函的翻譯 - 國貿工作討論

Jack avatar
By Jack
at 2010-10-23T23:03

Table of Contents

We have been informed that our customer partA hereinafter called the seller
and your client s partB hereinafter called the buyer have entered into a
contract no. / purchase order no. XXXXXXXX on sale and purchase contract for
indonesia iron ore .the total value of usd3,540.000.00(the contract)

我們已得知我們的客戶partA(以下簡稱賣家),以及你的客戶partB(以下簡稱買家),訂定
一個 合約編號/訂購同意單編號:XXXXXXX的買賣合約書 於印尼的鐵礦 ,總金額為美金
354萬

We also understand that it has been agreed between you and the seller that
the later has to provide a bank guarantee in favor of the buyer.amounting to
2% of the monthly cargo value i.e. Usd cover due fulfillment of their
obligations resulting from the above contract in consideration of the
aforesaid.we,hereby irrevocably undertake to pay xxxxxxxxxxxx coal
co.,ltd without delay the sum or totality sums up to the maximum of usd70,800
(seventy thousand eight hundred united states dollar) upon receipt of your
first demand in writing wherein you declare simultaneously that the
contractor/seller failed to meet his contractual obligations.

我們也了解你和賣家雙方已同意 由賣方開立金額相當為每月貨物金額2%的銀行保證給買家
有鑒於此合約
在沒有delay的狀況下且收到總金額最多$70,800的第一次貨款要求的書面通知時
但此時買賣雙方卻沒有履行合約義務的情況下
我們將會無條件的pay xxxxxxxxxx 給coal co.,ltd

Our liability under this guarantee will expire upon receipt of the buyer’s
written declaration that the contract / seller has fulfilled all tis
obligations under the contract,but whatsoever the latest validity date of
this guarantee is not later than 60 days from the lc issuance date.

我們的責任(保證)將在買賣雙方都已履行合約義務自動失效
且 最新的有效期限不得晚於lc發布的60天後

This guarantee is issued in english in case of inconsistency.the english text
shall prevail.

這保證函是用英文發布 以避免不一致的情形
如有此情形已英文版本為準 (不一致是指合約用其他語文寫成)

This bank guarantee is subject to the uniform customs and practices for
demand guarantees set forth by the icc.paris.france.and latest revision of
publication icc458.

待翻譯

This guarantee is not transferable and in the buyer’s favor only.

Guarantee不得轉移

拍謝 因為我不是國貿出身 ICC規定和lc是啥不清楚
最後兩段和有錯誤的地方待其他人補強

--
Tags: 國貿

All Comments

請高手幫忙 有關翻譯英文報價單

Noah avatar
By Noah
at 2010-10-23T17:26
最近 擔任雜物助理 主管請我 翻譯英文報價單 看了很多資料 可是還是 覺得要給有經驗的人看 請高手幫忙 ~~~ 報價單號:09232010-1 (前面有附我們公司的資料我就不請翻譯了) 客戶名稱: 統一編號: 聯絡人: 電話: 電話: 地址: 電子信箱: 項次 ...

請高手幫忙看看履約保證函的翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2010-10-23T01:19
We have been informed that our customer partA hereinafter called the seller and your client s partB hereinafter called the buyer have entered into a contra ...

FCA和FOB需不需賣方支付報關費?

Michael avatar
By Michael
at 2010-10-22T20:42
請問高手們,如果送貨給海外客戶交貨條款為 FCA Taiwan OR FOB Kaoshung 是不是報關費都是由買方支付?賣方不用負責? FCA和FOB的差異是不是只是運送方式不同,而其他的費用和交易風險皆相同? 謝謝回答! - ...

請幫我看這樣關稅的算法正確嗎?

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-10-22T11:37
假設我今天要進口台灣 15,000日幣+運費3,500日幣的商品, 15,000日幣 + 3,500日幣 = 營業稅稅基 此商品關稅設為6.6% 所以我的進口關稅為:18,500*6.6% = 1221(日幣)嗎? 營業稅的部份則為: 18,500*(1+6.6%)*5% = 986(日幣) 嗎? ...

客戶在P/O上註明的條件,請幫忙解答~

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-10-22T10:30
我司有一個沙烏地阿拉伯的客人,收到對方傳來的P/O 上面有註明: Country of Origin must be and#34;ENGRAVED OR NON-REMOVABLE PRINTINGand#34; on each of goods/items andamp; packages. 是指在產品 ...