譯者的「不專業」容許範圍 - 翻譯

Table of Contents


想請教各位譯者先進。

一位譯者在交稿後,譯稿沒有錯誤,
但有一些被認為不通順之處,仍讓編輯作了一些潤飾。
就出版社看來,這樣的譯稿是否造成編輯負擔,
會被視作是「不專業」呢?

一位譯者交出的譯稿,其完整程度究竟應該如何才算及格呢?

感謝大家分享!


--

All Comments

Oliver avatarOliver2013-05-01
我覺得至少要盡自己的全力讓它達到最通順吧 譯完之後要
Genevieve avatarGenevieve2013-05-02
放一陣子把腦袋轉成中文模式 再好好的修稿
Xanthe avatarXanthe2013-05-06
既然譯文無誤,編輯依照其偏好或程度潤飾,是屬職責範圍
Ula avatarUla2013-05-10
姑且不論翻譯,就算是原稿潤飾個好幾回也是家常便飯
Cara avatarCara2013-05-15
我覺得譯者在交稿出去之前,應該先把原文完全放一邊,自己
讀一遍,想像自己在看書吧。因為有時譯者交來的稿子,我都
無法理解,那根本不是中文會講話的方式,為什麼會寫出這樣
的句子給我‧o‧
Brianna avatarBrianna2013-05-17
其實,會不會是譯者本身講中文時,就是那樣的講話方式,
William avatarWilliam2013-05-19
所以自己檢查時,才完全看不出那樣的講話方式有錯。
Daph Bay avatarDaph Bay2013-05-23
我印象中是從一篇心理學方面的文章知道的,亞斯伯格症
Una avatarUna2013-05-26
不過這樣的方式,真的會造成翻譯社潤稿時多出一些負擔
Olga avatarOlga2013-05-30
很多英文文章本身就寫的很爛
Belly avatarBelly2013-05-30
費率愈低,容許範圍愈大;費率愈高,容許範圍愈小。
Linda avatarLinda2013-06-01
難度高者,容許範圍愈大;難度低者,容許範圍愈小。
Andy avatarAndy2013-06-03
配合次數少者,容許範圍愈大;次數多者,容許範圍愈小
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-06-07
自己的經驗是 如果時間不夠的話容易陷入"當局者迷"的
Hedda avatarHedda2013-06-10
情況 也就是說在剛譯完的一段時間之內 沒辦法立刻從原
Elvira avatarElvira2013-06-12
文的邏輯跳脫 只要沒有譯錯的話有時難以察覺
Ida avatarIda2013-06-13
通常要過好一段時間才會發現 所以品質時間真的很重要
當然這段時間的長短 跟每個譯者本身的能力和經驗有關