譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理? - 翻譯
By Andy
at 2012-08-31T06:36
at 2012-08-31T06:36
Table of Contents
各位前輩好!
小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!
但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...
很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!
常見中文問題的有幾種:
1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:
本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。
很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)
2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:
飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。
3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞
例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。
我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。
如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。
但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。
請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?
--
小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!
但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...
很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!
常見中文問題的有幾種:
1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:
本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。
很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)
2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:
飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。
3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞
例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。
我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。
如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。
但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。
請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Skylar Davis
at 2012-08-31T10:18
at 2012-08-31T10:18
By Kama
at 2012-09-02T15:33
at 2012-09-02T15:33
By William
at 2012-09-03T16:21
at 2012-09-03T16:21
By Iris
at 2012-09-07T06:54
at 2012-09-07T06:54
By Genevieve
at 2012-09-08T03:12
at 2012-09-08T03:12
By Madame
at 2012-09-13T01:55
at 2012-09-13T01:55
By Andrew
at 2012-09-17T08:06
at 2012-09-17T08:06
By Daph Bay
at 2012-09-20T20:33
at 2012-09-20T20:33
By Andrew
at 2012-09-21T10:09
at 2012-09-21T10:09
By Emma
at 2012-09-25T07:06
at 2012-09-25T07:06
By Lucy
at 2012-09-29T01:21
at 2012-09-29T01:21
By Bennie
at 2012-10-01T15:39
at 2012-10-01T15:39
By Hamiltion
at 2012-10-02T13:44
at 2012-10-02T13:44
By Hedwig
at 2012-10-05T00:12
at 2012-10-05T00:12
By Joe
at 2012-10-09T20:37
at 2012-10-09T20:37
By Joe
at 2012-10-12T08:52
at 2012-10-12T08:52
By Victoria
at 2012-10-16T08:11
at 2012-10-16T08:11
By Michael
at 2012-10-19T09:12
at 2012-10-19T09:12
By Carol
at 2012-10-20T04:02
at 2012-10-20T04:02
By Joseph
at 2012-10-24T20:06
at 2012-10-24T20:06
By Frederic
at 2012-10-27T11:46
at 2012-10-27T11:46
By Kumar
at 2012-10-27T22:06
at 2012-10-27T22:06
By Ula
at 2012-10-28T09:04
at 2012-10-28T09:04
By Annie
at 2012-10-31T00:21
at 2012-10-31T00:21
By Necoo
at 2012-11-03T10:27
at 2012-11-03T10:27
By Elma
at 2012-11-06T01:23
at 2012-11-06T01:23
By Cara
at 2012-11-07T16:45
at 2012-11-07T16:45
By Tracy
at 2012-11-09T20:47
at 2012-11-09T20:47
By Wallis
at 2012-11-10T18:14
at 2012-11-10T18:14
By Dorothy
at 2012-11-13T04:36
at 2012-11-13T04:36
By Odelette
at 2012-11-16T15:25
at 2012-11-16T15:25
By Tom
at 2012-11-21T03:09
at 2012-11-21T03:09
By Tracy
at 2012-11-22T03:29
at 2012-11-22T03:29
By Queena
at 2012-11-24T21:47
at 2012-11-24T21:47
By Erin
at 2012-11-26T16:22
at 2012-11-26T16:22
By Jake
at 2012-11-26T23:55
at 2012-11-26T23:55
By Anthony
at 2012-12-01T03:44
at 2012-12-01T03:44
By Carol
at 2012-12-02T04:32
at 2012-12-02T04:32
By Hedy
at 2012-12-02T08:02
at 2012-12-02T08:02
By Freda
at 2012-12-05T06:37
at 2012-12-05T06:37
By Noah
at 2012-12-06T08:58
at 2012-12-06T08:58
By Elma
at 2012-12-07T17:27
at 2012-12-07T17:27
By Ida
at 2012-12-09T13:46
at 2012-12-09T13:46
By Dorothy
at 2012-12-13T11:00
at 2012-12-13T11:00
By Doris
at 2012-12-13T16:22
at 2012-12-13T16:22
By Caitlin
at 2012-12-15T20:06
at 2012-12-15T20:06
By Zenobia
at 2012-12-17T08:53
at 2012-12-17T08:53
By Christine
at 2012-12-21T20:52
at 2012-12-21T20:52
By Thomas
at 2012-12-25T10:14
at 2012-12-25T10:14
By Hedy
at 2012-12-29T00:15
at 2012-12-29T00:15
By Leila
at 2012-12-30T07:57
at 2012-12-30T07:57
By Hedy
at 2013-01-02T21:24
at 2013-01-02T21:24
By Yuri
at 2013-01-04T00:41
at 2013-01-04T00:41
By Hedy
at 2013-01-05T19:29
at 2013-01-05T19:29
By Joseph
at 2013-01-10T06:16
at 2013-01-10T06:16
By Thomas
at 2013-01-12T21:06
at 2013-01-12T21:06
Related Posts
1.8/字 中譯英 使用手冊說明書 約750字
By Sarah
at 2012-08-29T21:42
at 2012-08-29T21:42
0.8/字_筆_英譯中_運動_18頁表格
By Hardy
at 2012-08-29T17:09
at 2012-08-29T17:09
日翻中 急徵日本經濟新聞筆譯(不需逐字翻)
By Damian
at 2012-08-28T22:52
at 2012-08-28T22:52
1000_筆_中譯英_論文摘要_489字_20120829
By George
at 2012-08-28T22:39
at 2012-08-28T22:39
徵隨行口譯人員 (已徵得)
By Belly
at 2012-08-27T20:44
at 2012-08-27T20:44