譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理? - 翻譯

Table of Contents

各位前輩好!

小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!

但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...

很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!

常見中文問題的有幾種:

1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:

本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。

很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)

2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:

飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。

3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞

例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。



我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。

如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。

但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。

請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-08-31
我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻
Kama avatarKama2012-09-02
(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<)
William avatarWilliam2012-09-03
如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻
Iris avatarIris2012-09-07
這是中文寫作是常態嗎? 不是:(
Genevieve avatarGenevieve2012-09-08
捧腹大笑,真的很多論文連中文都狗屁不通,實在很難翻好
Madame avatarMadame2012-09-13
然後,你讓我好想吃飯團XDDDDD
Andrew avatarAndrew2012-09-17
這篇例子好好笑XD
Daph Bay avatarDaph Bay2012-09-20
這可能要考驗你的英文能堆砌出多華麗的詞藻了XD
Andrew avatarAndrew2012-09-21
這篇的例子還蠻傳神的,腦袋裡會自動浮現案例XD
Emma avatarEmma2012-09-25
要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:(
Lucy avatarLucy2012-09-29
我建議盡量照翻,畢竟譯者不是作者,我們的職責主要為翻譯而已
Bennie avatarBennie2012-10-01
你不知道中文的藝術就是廢話嗎? lol
Hamiltion avatarHamiltion2012-10-02
如果是我會直接退件,理由:原文品質未達一般標準。
Hedwig avatarHedwig2012-10-05
真的,遇到很多中文論文,我真的是看不懂,還要幫他們中文字排
Joe avatarJoe2012-10-09
列組合,或自己再分句...好頭痛 > <
Joe avatarJoe2012-10-12
盡量不要接或者直接退件+1,非常容易被怪罪翻譯品質不佳
Victoria avatarVictoria2012-10-16
我也會直接退件。不只是容易被怪罪,我覺得這樣
花的工作時間太多了<--除非稿費值得
Michael avatarMichael2012-10-19
我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?!
Carol avatarCarol2012-10-20
那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:(
Joseph avatarJoseph2012-10-24
例子讓我笑死了XDDDDDDDDDDDDDD
Frederic avatarFrederic2012-10-27
真的無法理解不愛用句號的人到底想說啥
Kumar avatarKumar2012-10-27
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。這句好妙XD
Ula avatarUla2012-10-28
好好笑。XDDD
Annie avatarAnnie2012-10-31
喔喔@@ 原來可以退件 不過我在公司... 也常常翻到奇怪
的中文 如果可以的話就詢問撰稿人 不行我會加註解...
Necoo avatarNecoo2012-11-03
請撰稿人確認中文意思到底是什麼
翻到爛中文真的超痛苦= =
Elma avatarElma2012-11-06
不是同業中人似乎很難理解箇中滋味ㄒ^ㄒ
Cara avatarCara2012-11-07
飯糰身體健康、百年好合XD中文都看不懂了,要怎麼翻譯啊
Tracy avatarTracy2012-11-09
在公司應該沒得退件吧XD
Wallis avatarWallis2012-11-10
淚推 不過例子好好笑 XD
Dorothy avatarDorothy2012-11-13
例子XDDDDDDDDDDDDDDD
Odelette avatarOdelette2012-11-16
看來真的是吃力不討好啊!感謝各位前輩(以及您對
Tom avatarTom2012-11-21
飯糰的支持 (下台一鞠躬)
Tracy avatarTracy2012-11-22
感覺好像翻譯軟體英翻中稍微修潤
Queena avatarQueena2012-11-24
我不相信寫論文的人可以把飯糰寫成這樣XD
Erin avatarErin2012-11-26
推飯糰例子... XD
Jake avatarJake2012-11-26
看了之後有點餓XD
Anthony avatarAnthony2012-12-01
常常在當國文老師+1 原po例子真的超好笑 XDDD
Carol avatarCarol2012-12-02
飯糰的例子真的好哭XDDDD
Hedy avatarHedy2012-12-02
搞笑論文 比文言文還難懂
Freda avatarFreda2012-12-05
深有同感!我也常遇到不知所云的中文稿!的確令人頭疼
Noah avatarNoah2012-12-06
開始接翻譯後才發現英文真的是個邏輯比較嚴謹的語言!
Elma avatarElma2012-12-07
我遇過的名句:「股市瞬息萬變,無時無刻天蠶變」.......
Ida avatarIda2012-12-09
我遇過相反過來的情形 日文寫得很爛很亂很片段
Dorothy avatarDorothy2012-12-13
我後來把它照翻成很亂很爛很片段的中文 原汁原味重現~
Doris avatarDoris2012-12-13
不過事後檢討 覺得有點後悔 因為翻譯是一種再創作
這種case與其不接 否則看稿的人第一個不會想到原作差
Caitlin avatarCaitlin2012-12-15
會認為是翻譯太遜 翻得亂七八糟....
Zenobia avatarZenobia2012-12-17
樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文
Christine avatarChristine2012-12-21
直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老
師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了
Thomas avatarThomas2012-12-25
大部分的中文母語者都沒有接受過正規語言課程教育
所以就算文法錯誤也講得通,但翻成文章就很難
Hedy avatarHedy2012-12-29
就連我打的短短三行裡面我也相信有很多錯誤,只是我自己不
D
Leila avatarLeila2012-12-30
不知道XD
Hedy avatarHedy2013-01-02
百年好合 XDDDDDD
Yuri avatarYuri2013-01-04
註解,甚至要求加價。Garbage in, garbage out.
Hedy avatarHedy2013-01-05
同感XDDD 原文都有問題的要怎麼翻XDDDDD 例子超好笑!!
Joseph avatarJoseph2013-01-10
我笑翻了 !!
Thomas avatarThomas2013-01-12
XDDDDDDDDDD