各位前輩好!
小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!
但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...
很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!
常見中文問題的有幾種:
1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:
本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。
很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)
2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:
飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。
3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞
例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。
我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。
如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。
但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。
請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?
--
小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!
但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...
很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!
常見中文問題的有幾種:
1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:
本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。
很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)
2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:
飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。
3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞
例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。
我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。
如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。
但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。
請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?
--
All Comments