譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理? - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2012-08-31T06:36

Table of Contents

各位前輩好!

小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!

但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...

很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!

常見中文問題的有幾種:

1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:

本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。

很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)

2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:

飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。

3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞

例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。



我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。

如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。

但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。

請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2012-08-31T10:18
我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻
Kama avatar
By Kama
at 2012-09-02T15:33
(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<)
William avatar
By William
at 2012-09-03T16:21
如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻
Iris avatar
By Iris
at 2012-09-07T06:54
這是中文寫作是常態嗎? 不是:(
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-09-08T03:12
捧腹大笑,真的很多論文連中文都狗屁不通,實在很難翻好
Madame avatar
By Madame
at 2012-09-13T01:55
然後,你讓我好想吃飯團XDDDDD
Andrew avatar
By Andrew
at 2012-09-17T08:06
這篇例子好好笑XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-09-20T20:33
這可能要考驗你的英文能堆砌出多華麗的詞藻了XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2012-09-21T10:09
這篇的例子還蠻傳神的,腦袋裡會自動浮現案例XD
Emma avatar
By Emma
at 2012-09-25T07:06
要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:(
Lucy avatar
By Lucy
at 2012-09-29T01:21
我建議盡量照翻,畢竟譯者不是作者,我們的職責主要為翻譯而已
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-10-01T15:39
你不知道中文的藝術就是廢話嗎? lol
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2012-10-02T13:44
如果是我會直接退件,理由:原文品質未達一般標準。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-10-05T00:12
真的,遇到很多中文論文,我真的是看不懂,還要幫他們中文字排
Joe avatar
By Joe
at 2012-10-09T20:37
列組合,或自己再分句...好頭痛 > <
Joe avatar
By Joe
at 2012-10-12T08:52
盡量不要接或者直接退件+1,非常容易被怪罪翻譯品質不佳
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-10-16T08:11
我也會直接退件。不只是容易被怪罪,我覺得這樣
花的工作時間太多了<--除非稿費值得
Michael avatar
By Michael
at 2012-10-19T09:12
我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?!
Carol avatar
By Carol
at 2012-10-20T04:02
那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:(
Joseph avatar
By Joseph
at 2012-10-24T20:06
例子讓我笑死了XDDDDDDDDDDDDDD
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-10-27T11:46
真的無法理解不愛用句號的人到底想說啥
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-10-27T22:06
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。這句好妙XD
Ula avatar
By Ula
at 2012-10-28T09:04
好好笑。XDDD
Annie avatar
By Annie
at 2012-10-31T00:21
喔喔@@ 原來可以退件 不過我在公司... 也常常翻到奇怪
的中文 如果可以的話就詢問撰稿人 不行我會加註解...
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-11-03T10:27
請撰稿人確認中文意思到底是什麼
翻到爛中文真的超痛苦= =
Elma avatar
By Elma
at 2012-11-06T01:23
不是同業中人似乎很難理解箇中滋味ㄒ^ㄒ
Cara avatar
By Cara
at 2012-11-07T16:45
飯糰身體健康、百年好合XD中文都看不懂了,要怎麼翻譯啊
Tracy avatar
By Tracy
at 2012-11-09T20:47
在公司應該沒得退件吧XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2012-11-10T18:14
淚推 不過例子好好笑 XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-11-13T04:36
例子XDDDDDDDDDDDDDDD
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-11-16T15:25
看來真的是吃力不討好啊!感謝各位前輩(以及您對
Tom avatar
By Tom
at 2012-11-21T03:09
飯糰的支持 (下台一鞠躬)
Tracy avatar
By Tracy
at 2012-11-22T03:29
感覺好像翻譯軟體英翻中稍微修潤
Queena avatar
By Queena
at 2012-11-24T21:47
我不相信寫論文的人可以把飯糰寫成這樣XD
Erin avatar
By Erin
at 2012-11-26T16:22
推飯糰例子... XD
Jake avatar
By Jake
at 2012-11-26T23:55
看了之後有點餓XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-12-01T03:44
常常在當國文老師+1 原po例子真的超好笑 XDDD
Carol avatar
By Carol
at 2012-12-02T04:32
飯糰的例子真的好哭XDDDD
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-12-02T08:02
搞笑論文 比文言文還難懂
Freda avatar
By Freda
at 2012-12-05T06:37
深有同感!我也常遇到不知所云的中文稿!的確令人頭疼
Noah avatar
By Noah
at 2012-12-06T08:58
開始接翻譯後才發現英文真的是個邏輯比較嚴謹的語言!
Elma avatar
By Elma
at 2012-12-07T17:27
我遇過的名句:「股市瞬息萬變,無時無刻天蠶變」.......
Ida avatar
By Ida
at 2012-12-09T13:46
我遇過相反過來的情形 日文寫得很爛很亂很片段
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-12-13T11:00
我後來把它照翻成很亂很爛很片段的中文 原汁原味重現~
Doris avatar
By Doris
at 2012-12-13T16:22
不過事後檢討 覺得有點後悔 因為翻譯是一種再創作
這種case與其不接 否則看稿的人第一個不會想到原作差
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-12-15T20:06
會認為是翻譯太遜 翻得亂七八糟....
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-12-17T08:53
樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文
Christine avatar
By Christine
at 2012-12-21T20:52
直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老
師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了
Thomas avatar
By Thomas
at 2012-12-25T10:14
大部分的中文母語者都沒有接受過正規語言課程教育
所以就算文法錯誤也講得通,但翻成文章就很難
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-12-29T00:15
就連我打的短短三行裡面我也相信有很多錯誤,只是我自己不
D
Leila avatar
By Leila
at 2012-12-30T07:57
不知道XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-01-02T21:24
百年好合 XDDDDDD
Yuri avatar
By Yuri
at 2013-01-04T00:41
註解,甚至要求加價。Garbage in, garbage out.
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-01-05T19:29
同感XDDD 原文都有問題的要怎麼翻XDDDDD 例子超好笑!!
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-01-10T06:16
我笑翻了 !!
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-01-12T21:06
XDDDDDDDDDD

1.8/字 中譯英 使用手冊說明書 約750字

Sarah avatar
By Sarah
at 2012-08-29T21:42
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

0.8/字_筆_英譯中_運動_18頁表格

Hardy avatar
By Hardy
at 2012-08-29T17:09
已徵得,恕不一一回信 [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ───────────────────── ...

日翻中 急徵日本經濟新聞筆譯(不需逐字翻)

Damian avatar
By Damian
at 2012-08-28T22:52
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名: 個人徵求 ──────────────�� ...

1000_筆_中譯英_論文摘要_489字_20120829

George avatar
By George
at 2012-08-28T22:39
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ──────────────────────────────� ...

徵隨行口譯人員 (已徵得)

Belly avatar
By Belly
at 2012-08-27T20:44
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:8/29 noon-8pm, 8/30 9am-9pm, 8/31 8am-noon(暫定) [必]工作報� ...