配音稿的行情價(順帶討論字幕/文件稿感想 - 翻譯

Table of Contents


各位同業好:


小女子我主要是做字幕和文件稿, 日前接到一份中進英的配音稿, 不清楚行情價,

上來批踢踢向各位請教.


我的想法是, 配音稿和字幕稿都算特殊種類, 既然字幕稿多半是以句計費,

或是量大時以每半小時/一小時為單位計費,配音稿是否也有特定的計費標準?

或是就比照文件, 以字計費?



另外很有趣的是, 我個人覺得字幕稿不會比文件稿輕鬆,可是算起來字幕的稿酬少很多.

是不是因為字幕以簡潔為主, 業界會認為非逐字翻, 工比較少, 稿酬也跟著降低?

但就是因為要簡潔、要在字數限制內表達語意, 我反而花了更多時間處理文字.

有在翻譯字幕和文件的朋友們, 你們的想法如何呢?



eenigZoe


--

--

All Comments

Jacob avatarJacob2012-05-17
去Translation版討論會不會比較適合?
Aaliyah avatarAaliyah2012-05-18
我以為translation板是用來討論翻譯內容而不是接案的?