金石翻譯 - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2013-06-26T11:20

Table of Contents

我以前是翻譯社的員工~

基本上很多人說政府的案子基本上都會有$2是不存在的!
我們並沒有接過超過2摳的案子!
政府機關也不是慈善企業!
不可能給太高的價錢!
根據朋友的經驗
甚至有的時候
政府給的預算只可以給到每字0.4元
或是
一整本40頁原文法規文
翻完只有800摳~

再說~
有很多人都自稱自己多會翻多厲害!
但是一拿到他們翻譯的就傻眼了!
根本沒有達到他們所說的水準!
語意不通~
專有名詞錯誤!
應該音譯的地方用意譯的!

還有的翻譯員~
先答應要筆譯~
然後中間有別口譯的case就只顧口譯的部份!
把筆譯的丟在一旁~
截稿時間到了交不出來!
給他們通融晚一兩天交還是沒辦法翻完~
到被扣錢了才在那邊哇哇叫說~
為什麼扣那麼多~

所以不要只會說翻譯社給很低啦~
譯者翻譯的水準也要提升才是!


※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 我根這一家公司算是有很長的合作經驗。
: : 老闆娘T@@A人很....@@##
: : 價錢都會弄得很低..每次接到他的電話一律不接case
: : 不過他的妹妹...lynn...是個好人
: : 還有另一位同事maggie..都是好人
: : 會給比較好的價錢
: : 不過總的價錢還是很低
: : 他們公司主要是接政府的案子
: 不要以為接政府的案子錢就很少
: 照中文字計算他們的報價至少也都會有2元
: 不能拿這個當藉口就給譯者很少錢!
: 我是前政府機關職員
: : 他們給客戶報的價錢都很低..想當然爾...給譯者的很低
: : 現在..都不靠翻譯社接case.......
: : 不過想要更了解這家公司...可以寫信來給我

--
Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2013-07-01T01:22
就是因為pay很低才只能請到那樣的譯者吧 = =+
Selena avatar
By Selena
at 2013-07-03T20:42
原po意思是有寫譯者程度也達不到那個價錢的要求
感謝原po分享
Kama avatar
By Kama
at 2013-07-07T11:37
有如過江之鯽的譯者大軍呀
Cara avatar
By Cara
at 2013-07-11T19:55
翻譯社自己又責任過濾譯者的品質吧!不過那麼低的價格
優秀的譯者根本就無法生存只能當freelancer不然改行
George avatar
By George
at 2013-07-15T13:03
我並沒有說翻譯社給價錢低是應該的!
William avatar
By William
at 2013-07-17T22:10
自己跟出版社談也不一定能夠談到好價錢!
我有朋友有幫出版社翻過然後不給錢的阿~
Olive avatar
By Olive
at 2013-07-19T20:33
其實翻譯社給譯者錢有一部份取決於接到case時的價錢!
有不少需要翻譯的公司都希望價錢越低越好囉~
Mary avatar
By Mary
at 2013-07-20T00:55
惡性循環 為搶案子 再低的價錢 都有譯社和譯者願意接 無解
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-07-23T09:55
想來分享一下自己當案主的經驗:
Olga avatar
By Olga
at 2013-07-28T03:00
公家機關,中譯英2.X,前一陣子參與一項翻譯服務標案評選
有4.5家翻譯社來投標。拿到資料時其實我傻眼了
Dora avatar
By Dora
at 2013-07-29T21:54
因為有一家的開價居然是其他家50%-60%左右
Mary avatar
By Mary
at 2013-07-30T05:21
仔細審視翻譯品質,措詞最奇怪的果然是這家…
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-08-02T18:23
試譯稿裡有些詞彙也跟單位網站上提供的不同
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-08-04T19:13
中譯英的價位是我在處理自己工作裡翻譯業務給的錢
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-08-05T07:16
同事的標案給了什麼條件我不清楚,但考慮到服務內容包含
審稿,那家最低價的翻譯社真的是太血汗了
Mia avatar
By Mia
at 2013-08-07T17:44
實際經驗是一分錢一分貨,但就是有人會開很低的預算
Callum avatar
By Callum
at 2013-08-10T02:40
不過就跟k大說的一樣 這是個無解題 而且譯者永遠最弱勢
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-08-13T19:05
t大跟K大都很中肯! 當full-time可能會餓死! 除非有名氣

0.5/字_筆_日譯中_歷史_舊日文

Heather avatar
By Heather
at 2013-06-25T19:14
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

急件!合約書中翻英

James avatar
By James
at 2013-06-25T15:45
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:一千 字約兩頁a4(請載明字數,或估算大約總字�� ...

2/字_中譯英_論文摘要_302字_20130626

Lauren avatar
By Lauren
at 2013-06-25T14:03
[必]工 作 量: 302字 [必]工作報酬: 604 元 [必]涉及語言: 中譯英 [必]所屬領域: 機械 [必]文件類型: 論文摘要 [必]截 稿 日: 20130626 [必]應徵期限: � ...

2/字_中譯英_網頁_1500(已徵到)

Enid avatar
By Enid
at 2013-06-25T01:37
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

crazeisha_韓文翻譯/口譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2013-06-24T22:16
[必]工作身分:兼職翻譯/口譯 [必]服務內容及費率:韓中互譯/ 0.6以上/字 [必]擅長領域:文學類 遊戲類 商業類 [必]擅長類型:書籍 短文翻譯 [必]試 � ...