長期合作英翻中譯者 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2019-11-28T05:42

Table of Contents

已徵到
──────────────────────────────────────
[必]企業/組織全名:個人徵求
[必]統一編號:
[必]負 責 人:
[必]地  址:
[必]電  話:
[選]傳  真:
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]全/兼職:兼
[必]涉及語言:英翻中
[必]所屬領域:行銷、生活、旅遊、商業
[必]報酬計算:原文每字台幣0.8
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯 絡 人:詹先生
[必]聯絡方式:[email protected]
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:
1.請附上試譯文。
2.另希望能簡單介紹翻譯相關的經驗(若有作品更好),並提供聯絡方式。
3.代PO,之前有貼文,但因格式不符版規被刪除,所以再重貼一次。

試譯文內容:

Plan or No Plan?

Twenty-five years ago Barbara Wootton wrote a pamphlet, Plan or No Plan,
which had a profound impact on public and policymakers. Her thesis was
simple: Planning is a necessity; therefore centralized Socialist
dictatorship, controlling alike society and economy, is a necessity. For the
only alternative to centralized planning by fiat from above is the mad,
self-destructive chaos of “no plan.”

There were quite a few things wrong with the argument even then—it was naive
to the point of being disingenuous. But the syllogism appeared almost a
truism only a few short years ago—and by no means only to Communists and
Socialists. In those days American business also shared the view. The
National Recovery Administration (NRA) through which, with enthusiastic
business support, Franklin D. Roosevelt first attempted to overcome the
Depression, was in essence centralized planning from above for the entire
economy.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2019-11-30T01:55
居然是瑞士

新北大坪林隨行中英口譯

Mason avatar
By Mason
at 2019-11-27T02:33
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:12/05(四)上午10:00~12:00 [必]工作報酬:時薪1000~1500 [� ...

娃娃機說明書中翻英(嘉義)

Tom avatar
By Tom
at 2019-11-26T22:21
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

推薦函中翻英

Daniel avatar
By Daniel
at 2019-11-26T14:35
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-11-24T10:23
[必]工 作 量:1小時 [必]工作報酬:1000/ 1hour [必]涉及語言:中譯韓 [必]所屬領域: 一般對話 [必]工作性質: 替直播主講解合約內容 [必]工作地點:台�� ...

中譯韓 一般書信

Edwina avatar
By Edwina
at 2019-11-22T15:18
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...