非常反推譯者lolita/embark - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2014-12-01T01:15

Table of Contents

◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)

◎帳號(譯者或案主):lolita/embark譯者

◎評價(正評或負評):超級負評

○事由:因為有急件希望送writing sample,本來寫的英文稿覺得不夠好。所
以重寫一份中文稿。Lolita試譯後我交給她。後來交稿我發現完全不能用,最
後給了一半價錢。只能重新用我的英文稿。

在過程中,她不斷跟我吵她多配合我,做了多少努力,我給她的參考文獻都有
看。她還叫我要跟她講哪裡翻的不對,她是高師大的特約譯者。我原本想跟她
一字一句照稿件跟她說哪裡不行,她又告訴我:不要聽細節。告訴我說不想付
錢就算了。還叫我跟她簽合約,不能拿她翻譯的作品去。還說認識很多譯者,
當翻譯好幾年,自己的稿怎麼可能不行。

我只有告訴她說妳這個稿件真的不行,我絕對不會拿你的東西去用
但因為你做的工,我還是付一半的價錢給你。

但,我剛剛拿我的中文去google翻譯,發現她的譯文根本是google翻譯然後重
新修整的,而且是幾乎沒有修。

我將我的原文,估狗翻譯,還有她的翻譯附上。
[中文原文]

2012年1月11日,近百位高科技業董事長聯名刊登半版廣告,支持國民黨候選人馬英九的
九二共識政策。宏達電董事長王雪紅首度召開記者會表態:「珍惜現在兩岸和平的關係,
九二共識讓公司有永續經營的條件。」緊接著王雪紅,其他企業主大動作宣示,九二共識
是經濟繁榮的坦途,政治安定是經濟繁榮的基石。

[估狗翻譯]

January 11, 2012, nearly a hundred high-tech industry, published a half-page
advertisement, chairman of the joint support of the KMT candidate Ma
Ying-jeou of the 1992 consensus policy. HTC Chairman Cher Wang for the first
time held a press conference statement: "cherish the relationship is now
cross-strait peace, the 1992 consensus so that companies have sustainable
business conditions." Then Cher, other business owners big movement declared,
the 1992 consensus is economic prosperity smooth, political stability is the
cornerstone of economic prosperity.

[她給我的完稿]

In January 11, 2012, nearly 100 Chairmen in the high-technology industry
jointly published a half-page advertisement in the newspaper, expressing that
they supported the "1992 Consensus" policy by the KMT candidate Ma Ying-jeou.
The Chairman of HTC Corporation, Cher Wang, first called the press conference
to show her attitude that we should "cherish the peaceful cross-strait
relationship presently, and that the "1992 Consensus" makes the Taiwan
companies possess the foundation of sustainable operation". Following Cher
Wang, other enterprise owners also made the big movement to declare that the
"1992 Consensus" was a smooth road to the flourishing economy, and political
stability was the corner stone of the flourishing economy.

我還比對過其他幾段,都是使用估狗翻譯重新調整文序。
提供自己的慘痛經驗只是希望大家不要再找這位譯者了。
這真的是非常不尊重案主的翻譯者,請不要讓她還可以在翻譯版存活下去。
我不認為她是譯者,而是騙子。
她污辱了譯者這個職業。

◎至少擇一填寫

案件文章代碼 (AID) :

案件類型與成交價格 :

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2014-12-05T18:34
Kudos to Sergey Brin

2/字_筆_中譯英_論文摘要_659字_20141201

Harry avatar
By Harry
at 2014-11-29T18:03
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

期刊論文 光電/物理/材料/化學/固態電子

Bethany avatar
By Bethany
at 2014-11-29T16:38
────────────────────────────────────── [必]前次自介: [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:�� ...

1.5/字_筆_中譯英_自傳_442字_20141130

Faithe avatar
By Faithe
at 2014-11-28T18:45
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

英文履歷/Cover Letter求職信/金融/科技

Caroline avatar
By Caroline
at 2014-11-28T16:27
[必]前次自介:2014-05-07 [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英文履歷 + Cover Letter(求職信):5000元/份 [必]擅長領域:外商金融業、管理顧問業� ...

中譯英摘要300字

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-11-28T07:50
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...