附議TheRock的論點~
針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD)
我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...)
所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。
至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題,
只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候,
隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事,
比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P
不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了,
至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD
--
針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD)
我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...)
所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。
至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題,
只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候,
隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事,
比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P
不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了,
至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD
--
All Comments