何故不譯作者名? - 翻譯

Table of Contents

附議TheRock的論點~

針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD)
我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...)
所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。

至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題,
只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候,
隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事,
比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P

不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了,
至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD

--

All Comments

Susan avatarSusan2009-03-04
哈哈,還有美式發音的問題:矮亂=伊朗,「以撒」根據聖
James avatarJames2009-03-05
經版而來,像伊朗一樣,I 發一的音(躺下來了)。問題
Sandy avatarSandy2009-03-09
出在要用哪一個. Hana在美國有哈哪和黑依哪兩種念法。
Erin avatarErin2009-03-14
躺下來那個有好笑到 XDDDD (是說我的筆名當然是日文啊|||)
Callum avatarCallum2009-03-17
現在這「約定俗成」尚未成形,只好就德賽先生下去了。
Gary avatarGary2009-03-17
我也認為可以加註拼音,對於溝通某作者時可能較為方便
Callum avatarCallum2009-03-18
俄文中沒有單單「埃」的音的用法,即便是雙母音也是
Mia avatarMia2009-03-21
也是由兩個母音字母表示「埃」的音,希伯萊文我就不清
Caroline avatarCaroline2009-03-25
我就不清楚了~!