批改東野圭吾《徬徨之刃》書評翻譯 - 翻譯
By Erin
at 2009-03-01T10:08
at 2009-03-01T10:08
Table of Contents
: 「 さまよう刃 」東野圭吾(ひがしのけいご)著 / 角川文庫 /
《徬徨之刃》東野圭吾
喔喔我喜歡東野圭吾 >////< (個人感想可以無視...)
: あらすじ
大綱
: 不良少年たちに蹂躙され死体となった娘の復讐のために、父は仲間の一人を殺害
: し逃亡する。世間の考えは賛否が大きく分かれ、警察内部でも父親に対する同情
: 論が密かに持ち上げる。はたして犯人を裁く権利は遺族にあるのか。
: 為了報復被不良少年慘遭蹂躪至死的女兒報仇
: ,該名少女的父親在殺害了不良少年集團裡的一人之後,展開逃亡
: 。而社會對該事件的看法截然不同,持贊成與不贊成意見分為二派
: ,甚至連警察內部,暗中對該名父親的行為,表示同情論的人也不勝枚舉。
: 到底被害者家屬該不該擁有私自處置犯人的權利呢?
譯文第三行→就連警方內部也悄悄地興起一股同情這位父親的論調。
: 「さまよう刃」の感想
: 辛い話でした...。良く描ききったと思うほど、難しい問題を含んだ作品でした
: 。私は、私刑はあってはならないと考えている方なのですが、あまりに同情の
: 余地の無い加害者の姿に、何が「正しい」のか分からなくなりました。
: 真是個具爭議性話題的小說。這部小說與想的一樣描寫得很好之外,
: 也涵蓋了艱難的問題。我對私刑,是持著不該存在的意見
: ,但是,對於加害者一點點同情之心都沒有的姿態,什麼是"正確"的
: ,卻無法清楚釐清。
譯文第一行→是個令人難過的故事……。本作帶出的問題之艱鉅,
令我不禁讚嘆作者的敘述功力。
譯文第三行→然而(殺害主角女兒的)兇手那種絲毫不值得同情的際遇,
實在讓人分不清究竟何為「正義」。
因為頭兩句連續出現兩個「でした」,所以原po把後半句主詞提前
避免句型重複...了不起的語感 @@
: 凝った感じではなく、犯罪被害者と被害者遺族から見た少年法の無力さ
: や行き場のない悔しさを、意外なほど正面から、素直に描いているような
: 感じです。
: 不僅令我感到混身血液凍結而已,同時也感受到了,作者意外的從正面,
: 率直地描寫出來自於被害者及被害者家屬對於少年法的無力感及無處洩憤的痛恨。
令人意外地,本書並不刻意強調這難題的糾葛難解,而是從被害者和被害家屬
的角度,直接描寫出少年法的軟弱無力,以及無從排解的憤恨。
: 物語上の面白さや演出ばかりを重視していたら、もっと違った筋になるの
: でしょうが、リアリティを完全に無視した小説になってしまうのでしょう。
: 若只是單純注重小說的趣味性及演出表現的話,就會變成了變調的內容,且
: 完全無視於真實性的一本"小說"而已。
我覺得第二行的「が」應該視為轉折語氣啦...
若只是單純注重故事趣味性及表演效果,大可寫出更精采(狗血?)的劇情,
但是這麼一來就會變成完全不顧現實的小說了。
: 罪悪感のかけらも無い本作の加害者が法律に守られ、被害者遺族は真実を知る事
: も復讐する事も阻まれようとする無念さが読者に訴えかけてくるのは、上手く
: 現実感を残しながら物語を描ききった著者の上手さだと思いました。
: この展開だからこそ、読んでいて胸が苦しくなるのだと、思いました...。
: 我想作者本書的過人之處在於一邊說故事的同時,也保有探索現實世界所存在的
: 真實問題。作者向讀者傾訴的是,在小說裡法律保護著的是,殺害人之後連一點
: 點罪惡感也沒有的加害者,而被害者家屬嚐試著去知道真象也好,報復也好,
: 卻被(法律的規範)阻擾的痛恨。正是由於小說是這樣的一個開始,在閱讀的時
: 候,我總是覺得胸口十分的苦悶。
喔喔,原po這段的語序改得好大,真是勇氣可嘉 XD
對中文讀者來說這樣非常有益於閱讀,不過很傷譯者的腦就是了 :P
我就試著用原本的語序來翻譯看看吧~
在本書中,毫無罪惡感的兇手受到法律保護,而被害家屬卻連想找出真相和復仇
都遭受阻撓,能把這種憾恨傳達給讀者,因而巧妙地寫出無違現實的故事,正是
作者的高明之處。就因為是這種情節,讀起來才讓人更覺胸口苦悶……
: 法律は正しい、少なくとも社会の大勢の利益を守るものだとしなければ
: 世の中が成り立たないに決まっているのだけれど、
: こんな加害者さえ裁けないなんて...、と思わずにはいられません。
: 若法律不能以"公平正確,至少是保護社會大多數群眾之利益"而存成的話,
: 在社會上這樣的法律就不該成立。
: 但是,我不得不想"像這樣的加害者為什麼不能接受應有的制裁呢?"
第一句既然用否定,「保護社會大多數群眾之利益」這句
本來也該寫成否定句,以免造成誤解,
但是有那個「至少」就很難變成否定,要變個方法 = =
法律應當公正,至少也要保護多數人的利益,否則就不該存在這世上,
但我還是忍不住會想「竟然連這樣的兇手都無法制裁……」。
--
《徬徨之刃》東野圭吾
喔喔我喜歡東野圭吾 >////< (個人感想可以無視...)
: あらすじ
大綱
: 不良少年たちに蹂躙され死体となった娘の復讐のために、父は仲間の一人を殺害
: し逃亡する。世間の考えは賛否が大きく分かれ、警察内部でも父親に対する同情
: 論が密かに持ち上げる。はたして犯人を裁く権利は遺族にあるのか。
: 為了報復被不良少年慘遭蹂躪至死的女兒報仇
: ,該名少女的父親在殺害了不良少年集團裡的一人之後,展開逃亡
: 。而社會對該事件的看法截然不同,持贊成與不贊成意見分為二派
: ,甚至連警察內部,暗中對該名父親的行為,表示同情論的人也不勝枚舉。
: 到底被害者家屬該不該擁有私自處置犯人的權利呢?
譯文第三行→就連警方內部也悄悄地興起一股同情這位父親的論調。
: 「さまよう刃」の感想
: 辛い話でした...。良く描ききったと思うほど、難しい問題を含んだ作品でした
: 。私は、私刑はあってはならないと考えている方なのですが、あまりに同情の
: 余地の無い加害者の姿に、何が「正しい」のか分からなくなりました。
: 真是個具爭議性話題的小說。這部小說與想的一樣描寫得很好之外,
: 也涵蓋了艱難的問題。我對私刑,是持著不該存在的意見
: ,但是,對於加害者一點點同情之心都沒有的姿態,什麼是"正確"的
: ,卻無法清楚釐清。
譯文第一行→是個令人難過的故事……。本作帶出的問題之艱鉅,
令我不禁讚嘆作者的敘述功力。
譯文第三行→然而(殺害主角女兒的)兇手那種絲毫不值得同情的際遇,
實在讓人分不清究竟何為「正義」。
因為頭兩句連續出現兩個「でした」,所以原po把後半句主詞提前
避免句型重複...了不起的語感 @@
: 凝った感じではなく、犯罪被害者と被害者遺族から見た少年法の無力さ
: や行き場のない悔しさを、意外なほど正面から、素直に描いているような
: 感じです。
: 不僅令我感到混身血液凍結而已,同時也感受到了,作者意外的從正面,
: 率直地描寫出來自於被害者及被害者家屬對於少年法的無力感及無處洩憤的痛恨。
令人意外地,本書並不刻意強調這難題的糾葛難解,而是從被害者和被害家屬
的角度,直接描寫出少年法的軟弱無力,以及無從排解的憤恨。
: 物語上の面白さや演出ばかりを重視していたら、もっと違った筋になるの
: でしょうが、リアリティを完全に無視した小説になってしまうのでしょう。
: 若只是單純注重小說的趣味性及演出表現的話,就會變成了變調的內容,且
: 完全無視於真實性的一本"小說"而已。
我覺得第二行的「が」應該視為轉折語氣啦...
若只是單純注重故事趣味性及表演效果,大可寫出更精采(狗血?)的劇情,
但是這麼一來就會變成完全不顧現實的小說了。
: 罪悪感のかけらも無い本作の加害者が法律に守られ、被害者遺族は真実を知る事
: も復讐する事も阻まれようとする無念さが読者に訴えかけてくるのは、上手く
: 現実感を残しながら物語を描ききった著者の上手さだと思いました。
: この展開だからこそ、読んでいて胸が苦しくなるのだと、思いました...。
: 我想作者本書的過人之處在於一邊說故事的同時,也保有探索現實世界所存在的
: 真實問題。作者向讀者傾訴的是,在小說裡法律保護著的是,殺害人之後連一點
: 點罪惡感也沒有的加害者,而被害者家屬嚐試著去知道真象也好,報復也好,
: 卻被(法律的規範)阻擾的痛恨。正是由於小說是這樣的一個開始,在閱讀的時
: 候,我總是覺得胸口十分的苦悶。
喔喔,原po這段的語序改得好大,真是勇氣可嘉 XD
對中文讀者來說這樣非常有益於閱讀,不過很傷譯者的腦就是了 :P
我就試著用原本的語序來翻譯看看吧~
在本書中,毫無罪惡感的兇手受到法律保護,而被害家屬卻連想找出真相和復仇
都遭受阻撓,能把這種憾恨傳達給讀者,因而巧妙地寫出無違現實的故事,正是
作者的高明之處。就因為是這種情節,讀起來才讓人更覺胸口苦悶……
: 法律は正しい、少なくとも社会の大勢の利益を守るものだとしなければ
: 世の中が成り立たないに決まっているのだけれど、
: こんな加害者さえ裁けないなんて...、と思わずにはいられません。
: 若法律不能以"公平正確,至少是保護社會大多數群眾之利益"而存成的話,
: 在社會上這樣的法律就不該成立。
: 但是,我不得不想"像這樣的加害者為什麼不能接受應有的制裁呢?"
第一句既然用否定,「保護社會大多數群眾之利益」這句
本來也該寫成否定句,以免造成誤解,
但是有那個「至少」就很難變成否定,要變個方法 = =
法律應當公正,至少也要保護多數人的利益,否則就不該存在這世上,
但我還是忍不住會想「竟然連這樣的兇手都無法制裁……」。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Callum
at 2009-03-03T09:05
at 2009-03-03T09:05
Related Posts
想請問英翻西班牙文的行情 謝謝
By Sandy
at 2009-02-28T23:35
at 2009-02-28T23:35
有沒有人當兵的時候作翻譯?
By Dinah
at 2009-02-28T22:36
at 2009-02-28T22:36
板聚後的小想法
By Frederic
at 2009-02-28T20:21
at 2009-02-28T20:21
Benjamin Franklin
By Yedda
at 2009-02-28T11:46
at 2009-02-28T11:46
有沒有人當兵的時候作翻譯?
By Edith
at 2009-02-28T10:45
at 2009-02-28T10:45