有沒有人當兵的時候作翻譯? - 翻譯
By Emma
at 2009-02-28T22:36
at 2009-02-28T22:36
Table of Contents
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言:
: 常常有人說翻譯很孤獨,
: 近日小弟所屬單位有維修工程,
: 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。
: 這種可怕在於旁人
: 無法了解翻譯撞強期的痛楚卻又直說翻譯簡單,
: 無法了解為何懂中英文的你翻譯軍事文件會困難重重,
說到軍事文件 也要看是哪種軍事文件
有時候不是算算飛彈有幾枚那麼簡單
因為我平常是翻戰史相關書籍
之前有機會去應徵某翻譯公司的"軍事文件翻譯"
結果寄過來的東西 應該是叫資工系之類的人來翻比較妥當
其中一段是這樣的:
"Overview
The AADS TTGS Subsystem, as well as the TTGS Remote Sites, will be upgraded
with certain hardware and software components, with a redundant Ethernet LAN
connection between the ADS and TTGS Central Site. Link-E will be upgraded
from a 1200A protocol to a TCP/IP-based communications. Each of the 3
additional ROCCs will be identical to the AACC, consisting of an ADS subsystem
and a TTGS subsystem. The BCS data communications will be replaced by an
ATM wide area network. The Integrated Communications
System (ICS), which provides the voice connectivity for the legacy TTGS, will
be replaced by the Voice Communications Subsystem (VCS)."
感覺文法是不難 但那些縮寫我真的不知道再講什麼 也查不到
試譯的結果當然就被打槍啦!
大家有興趣的可以試試
: 無法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麼地強人所難,
: 無法了解缺乏民用網路和中英詞彙及略語對照表是多麼的不便,
: 無法了解譯者叫天不應叫地不靈卻得死守在電腦螢幕前與自己的恐懼奮鬥,
: 無法了解譯者得硬著頭皮處理長官應該要負責的文件有多麼心虛、無奈,
: 無法了解這樣翻譯有多麼勞心傷神又曠日費時,
: 無法了解譯者的能力有限卻又寄以厚望...
: 受人之託,忠人之事。
: 面對那些旁人的誤會與自己的無知,
: 帶著最後一點敬業精神撐下去,
: 這種孤獨其實很可怕。
: 離退伍還有四個多月,日子過的卻如此緩慢。
: 有沒有人在當兵時翻譯,分享一下經驗吧?
--
『當國家的國際事務受到群眾偏見的控制時,其政治智慧也會成比例地減弱。
因為人民對於與其小環境距離遙遠的問題,其所作的判斷不是基於最大的個別
智慧,而是基於最大的集體無知。』
--Homer Lea, "The Day of the Saxon"
--
: 常常有人說翻譯很孤獨,
: 近日小弟所屬單位有維修工程,
: 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。
: 這種可怕在於旁人
: 無法了解翻譯撞強期的痛楚卻又直說翻譯簡單,
: 無法了解為何懂中英文的你翻譯軍事文件會困難重重,
說到軍事文件 也要看是哪種軍事文件
有時候不是算算飛彈有幾枚那麼簡單
因為我平常是翻戰史相關書籍
之前有機會去應徵某翻譯公司的"軍事文件翻譯"
結果寄過來的東西 應該是叫資工系之類的人來翻比較妥當
其中一段是這樣的:
"Overview
The AADS TTGS Subsystem, as well as the TTGS Remote Sites, will be upgraded
with certain hardware and software components, with a redundant Ethernet LAN
connection between the ADS and TTGS Central Site. Link-E will be upgraded
from a 1200A protocol to a TCP/IP-based communications. Each of the 3
additional ROCCs will be identical to the AACC, consisting of an ADS subsystem
and a TTGS subsystem. The BCS data communications will be replaced by an
ATM wide area network. The Integrated Communications
System (ICS), which provides the voice connectivity for the legacy TTGS, will
be replaced by the Voice Communications Subsystem (VCS)."
感覺文法是不難 但那些縮寫我真的不知道再講什麼 也查不到
試譯的結果當然就被打槍啦!
大家有興趣的可以試試
: 無法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麼地強人所難,
: 無法了解缺乏民用網路和中英詞彙及略語對照表是多麼的不便,
: 無法了解譯者叫天不應叫地不靈卻得死守在電腦螢幕前與自己的恐懼奮鬥,
: 無法了解譯者得硬著頭皮處理長官應該要負責的文件有多麼心虛、無奈,
: 無法了解這樣翻譯有多麼勞心傷神又曠日費時,
: 無法了解譯者的能力有限卻又寄以厚望...
: 受人之託,忠人之事。
: 面對那些旁人的誤會與自己的無知,
: 帶著最後一點敬業精神撐下去,
: 這種孤獨其實很可怕。
: 離退伍還有四個多月,日子過的卻如此緩慢。
: 有沒有人在當兵時翻譯,分享一下經驗吧?
--
『當國家的國際事務受到群眾偏見的控制時,其政治智慧也會成比例地減弱。
因為人民對於與其小環境距離遙遠的問題,其所作的判斷不是基於最大的個別
智慧,而是基於最大的集體無知。』
--Homer Lea, "The Day of the Saxon"
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Faithe
at 2009-03-01T12:18
at 2009-03-01T12:18
By Margaret
at 2009-03-02T15:30
at 2009-03-02T15:30
By Ethan
at 2009-03-06T12:10
at 2009-03-06T12:10
By Eden
at 2009-03-09T18:37
at 2009-03-09T18:37
By Linda
at 2009-03-13T06:45
at 2009-03-13T06:45
By Sarah
at 2009-03-15T07:08
at 2009-03-15T07:08
By Odelette
at 2009-03-17T01:47
at 2009-03-17T01:47
By Una
at 2009-03-19T06:48
at 2009-03-19T06:48
By Rebecca
at 2009-03-21T00:41
at 2009-03-21T00:41
By Michael
at 2009-03-21T16:58
at 2009-03-21T16:58
By Dora
at 2009-03-22T03:01
at 2009-03-22T03:01
Related Posts
有沒有人當兵的時候作翻譯?
By Jessica
at 2009-02-28T10:45
at 2009-02-28T10:45
Legacy
By Olive
at 2009-02-28T10:02
at 2009-02-28T10:02
徵上字幕工讀
By Todd Johnson
at 2009-02-27T23:42
at 2009-02-27T23:42
Xkang-兼職日翻中/英翻中翻譯
By Jake
at 2009-02-27T22:22
at 2009-02-27T22:22
Ernest Hemingway
By Delia
at 2009-02-27T15:55
at 2009-02-27T15:55