何故不譯作者名? - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-03-01T07:16

Table of Contents

因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。

------

三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。
雖然《四葉妹妹》的作者出書的速度很慢,但是慢工出細活,這是可以被原諒的。

曾起意要借該作者的其他作品,但是那位譯者沒有翻譯作者名字……
(很喜歡《四葉妹妹》的畫風)
不才不諳日文,也只好作罷。

兩天前在漫畫出租店看到畫風類似的漫畫,就租回家了。
會看越覺得是同一個作者,但是竟然也沒翻作者名字……

http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg

------

前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
作者名也沒譯……

雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。

------

我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。

不曉得為什麼這些譯者不翻呢?
我真得很想看《四葉妹妹》作者的其他作品 >"<

------

還有一種情況,
就是漫畫章節的標題保留日文,沒有翻出來 ……

------

Regards

No offense.
Just out of curiosity.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2009-03-04T10:28
硬要湊漢字就是"東清彥", 我看過某些網頁這樣寫...
不過這漢字不是更難懂嗎? 直接音譯也好不到哪去...
Leila avatar
By Leila
at 2009-03-06T14:25
不只日文書,英文書也很少譯出作者名,除非該作者有取中文名
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-03-08T09:04
比如 Joel Spolsky -> 周思博, 那就會使用他的正式名字
Regina avatar
By Regina
at 2009-03-12T06:22
Richard Stevens (RIP) 就沒見過有誰敢幫他取中文名...
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-03-16T14:16
可能是因為作者名本來就沒有使用漢字,想要忠於原味
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-03-17T22:01
呃, 剛剛去查了一下, 他的本名好像真的叫東清彥... @.@
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-03-17T23:44
很多日本座家很堅持自己的本名/筆名沒有漢字...
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-03-19T06:39
日本人對於名字這件事情有很多其妙的堅持
Heather avatar
By Heather
at 2009-03-20T17:18
台灣角川有用英文羅馬字標AZUMA KIYOHIKO,
Liam avatar
By Liam
at 2009-03-25T16:08
這樣應該OK吧~(來源:轉過頭書架上的四葉妹妹XD)
Steve avatar
By Steve
at 2009-03-28T11:42
不是東清彥畫的嗎?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-03-31T20:45
囧...
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-04-03T14:55
我以為是中譯日,あずま きよひこ 早就翻好了。
Belly avatar
By Belly
at 2009-04-07T09:21
請問這些譯者居什麼心呢? <<這句話有些言重了吧?@@
有時是原作方面的堅持、有時是編輯神通
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-04-10T12:51
怎能一股腦推到譯者身上?
Isla avatar
By Isla
at 2009-04-11T16:05
推樓上 客戶常有自己的堅持或原則 為什麼要硬怪譯者
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-04-14T21:05
如果是圖書館裡的勵志跟商管類,有些我曾懷疑是假翻譯書

想請問英翻西班牙文的行情 謝謝

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-02-28T23:35
翻譯的文件是專業儀器的使用手冊 要英文翻西班牙文 大概是13頁的word檔 1400字左右 由於我沒有翻譯過這種文件 也沒有看到相關的文章 想請問行情應 ...

有沒有人當兵的時候作翻譯?

Dora avatar
By Dora
at 2009-02-28T22:36
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : 常常有人說翻譯很孤獨, : 近日小弟所屬單位有維修工程, : 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。 : ...

板聚後的小想法

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-02-28T20:21
臨走前看到又一位譯者大人攜帶自己的大作 這才突然想到,既然不少譯者都有作品 而且出版社也會贈送樣書 那是不是有機會下次板聚或是找其他機會 � ...

Benjamin Franklin

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-02-28T11:46
The U. S. Constitution doesnand#39;t guarantee happiness, only the pursuit of it. You have to catch up with it yourself. -- Benjamin Franklin 美國憲法並�� ...

有沒有人當兵的時候作翻譯?

Irma avatar
By Irma
at 2009-02-28T10:45
常常有人說翻譯很孤獨, 近日小弟所屬單位有維修工程, 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。 這種可怕在於旁人 無法了解翻譯撞 ...