何故不譯作者名? - 翻譯

Table of Contents

因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。

------

三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。
雖然《四葉妹妹》的作者出書的速度很慢,但是慢工出細活,這是可以被原諒的。

曾起意要借該作者的其他作品,但是那位譯者沒有翻譯作者名字……
(很喜歡《四葉妹妹》的畫風)
不才不諳日文,也只好作罷。

兩天前在漫畫出租店看到畫風類似的漫畫,就租回家了。
會看越覺得是同一個作者,但是竟然也沒翻作者名字……

http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg

------

前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
作者名也沒譯……

雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。

------

我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。

不曉得為什麼這些譯者不翻呢?
我真得很想看《四葉妹妹》作者的其他作品 >"<

------

還有一種情況,
就是漫畫章節的標題保留日文,沒有翻出來 ……

------

Regards

No offense.
Just out of curiosity.

--

All Comments

Mason avatarMason2009-03-04
硬要湊漢字就是"東清彥", 我看過某些網頁這樣寫...
不過這漢字不是更難懂嗎? 直接音譯也好不到哪去...
Leila avatarLeila2009-03-06
不只日文書,英文書也很少譯出作者名,除非該作者有取中文名
Zanna avatarZanna2009-03-08
比如 Joel Spolsky -> 周思博, 那就會使用他的正式名字
Regina avatarRegina2009-03-12
Richard Stevens (RIP) 就沒見過有誰敢幫他取中文名...
Isabella avatarIsabella2009-03-16
可能是因為作者名本來就沒有使用漢字,想要忠於原味
Charlie avatarCharlie2009-03-17
呃, 剛剛去查了一下, 他的本名好像真的叫東清彥... @.@
Kelly avatarKelly2009-03-17
很多日本座家很堅持自己的本名/筆名沒有漢字...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-03-19
日本人對於名字這件事情有很多其妙的堅持
Heather avatarHeather2009-03-20
台灣角川有用英文羅馬字標AZUMA KIYOHIKO,
Liam avatarLiam2009-03-25
這樣應該OK吧~(來源:轉過頭書架上的四葉妹妹XD)
Steve avatarSteve2009-03-28
不是東清彥畫的嗎?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-03-31
囧...
Aaliyah avatarAaliyah2009-04-03
我以為是中譯日,あずま きよひこ 早就翻好了。
Belly avatarBelly2009-04-07
請問這些譯者居什麼心呢? <<這句話有些言重了吧?@@
有時是原作方面的堅持、有時是編輯神通
Ivy avatarIvy2009-04-10
怎能一股腦推到譯者身上?
Isla avatarIsla2009-04-11
推樓上 客戶常有自己的堅持或原則 為什麼要硬怪譯者
Xanthe avatarXanthe2009-04-14
如果是圖書館裡的勵志跟商管類,有些我曾懷疑是假翻譯書