很夭壽的「整備」(日) - 翻譯

Table of Contents

這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中)

其中有一個詞一直出現:整備

說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞

所以一定要改翻成其他詞


可是這個日本人很愛用「整備」

救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..

因應不同的地方,我努力地想適用的詞

整頓、強化、充實、擴充、修整.......  真是有夠累

有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上


其實還有一個詞「檢討」

雖然這是中文常用詞

但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進

所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處

不會有「事前」就檢討的可能


但是日文上是可用在事前的狀況

因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc

真是有夠麻煩

難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫

看來我也要搞一個了


--

All Comments

Gilbert avatarGilbert2009-01-09
你願意這麼費心用適當的中文表達,代表你很用心
有太多譯者都是直接套入,而不去思考詞彙是否適用
Lauren avatarLauren2009-01-11
成立加菜金基金會
Jacky avatarJacky2009-01-14
雖然只是為了加菜 但譯者如過江之鯽 不用心很難勝出的對吧
Charlie avatarCharlie2009-01-17
我比較常翻"保修" 保養維修 <= 我都是機車腳踏車類的
Odelette avatarOdelette2009-01-18
嗯嗯嗯 (加入類語庫)
Tracy avatarTracy2009-01-22
以前當兵演訓時這個辭經常出現呢
Una avatarUna2009-01-23
我是說"整備",例如作戰整備,戰備整備,後勤整備
Erin avatarErin2009-01-26
喔喔 又長了知識呢!