[心得] 有關翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 part-time 看板]

作者: chc14 (蛹樣) 看板: part-time
標題: [心得] 有關翻譯
時間: Mon Jan 5 16:51:24 2009

我本身是英文相關科系畢業的

前幾天在MSN上從學妹那邊知道他們系上翻譯課要交作業

她同學把作業放上知識+直接請人翻

可是發現知識+上的翻譯不是太專業

於是就把腦筋動上PTT的part-time板

通常作業都是短文

他們就把這些短文說是"試譯文"

然後薪資隨便喊(當然是喊高)

然後就會有一窩蜂的"試譯者""應徵者"絞盡腦汁翻出來漂亮的譯文

好讓他挑選可以交出來的作業

最後再公告"已徵得"

也不用付翻譯費了



看到很多翻譯文的感想...
可是不是說所有翻譯文都是這樣
只是應該說應徵者得失心不要太重吧


其實今天是我在PT板找到工作後工作滿1年
感謝阿!!!

也希望大家找到好PT
加油阿!!!


--

All Comments

Annie avatarAnnie2009-01-08
竟然會這樣!讓身為大學生的我感到丟臉耶!
Yuri avatarYuri2009-01-08
無言阿!
Mary avatarMary2009-01-08
這是大絕招~ 但我沒用過!
Kumar avatarKumar2009-01-09
太誇張了...這是詐騙...真的很丟臉
Noah avatarNoah2009-01-12
我覺得以後要公布徵得的版友...
Oscar avatarOscar2009-01-15
試譯文,現在有規定要PO在文章中
Necoo avatarNecoo2009-01-16
如果他要的是很少的文章呢...那po了好像
Vanessa avatarVanessa2009-01-17
也沒用~還有如果隔一天po或開分身~越想
越不對= =|||
Oscar avatarOscar2009-01-17
借轉翻譯板~~
Ida avatarIda2009-01-18
沒想到真的有這種人……應該很需要板規來管吧
Joseph avatarJoseph2009-01-20
現在這種投機取巧的...太多了...
Erin avatarErin2009-01-20
很聰明的學生!!!網路盛行之後的後遺症
David avatarDavid2009-01-22
其實,那些取巧的大學生出社會就會知道在校時不好好學習,
Mia avatarMia2009-01-26
出社會後會嘗到苦果的.這叫先甘後苦.大學真的是學習的天堂,
Agnes avatarAgnes2009-01-30
只要肯學,教授很願意傾囊相授.出社會後,如果什麼都不會,只
Kyle avatarKyle2009-01-31
只會招來閒言閒語,也不太會有人願意或有時間完整地傳授工作
Yuri avatarYuri2009-02-01
上的相關必要知識或常識.總之,現在是學校的作業而已.如果是
Daph Bay avatarDaph Bay2009-02-02
一直用這種心態在學習及工作的話,也只能說他們不對自己的人
Audriana avatarAudriana2009-02-03
生抱持認真的想法.那麼,我們其他人也不用幫他們感嘆.
Agnes avatarAgnes2009-02-05
Sorry~我好像太認真了...
Ursula avatarUrsula2009-02-08
回國二個月也有這種盡心翻譯卻似乎被利用的疑惑...謝謝分享
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-02-10
總是靠人家翻的 被老師叫去問及出社會時就會很好玩了