※ [本文轉錄自 part-time 看板]
作者: chc14 (蛹樣) 看板: part-time
標題: [心得] 有關翻譯
時間: Mon Jan 5 16:51:24 2009
我本身是英文相關科系畢業的
前幾天在MSN上從學妹那邊知道他們系上翻譯課要交作業
她同學把作業放上知識+直接請人翻
可是發現知識+上的翻譯不是太專業
於是就把腦筋動上PTT的part-time板
通常作業都是短文
他們就把這些短文說是"試譯文"
然後薪資隨便喊(當然是喊高)
然後就會有一窩蜂的"試譯者""應徵者"絞盡腦汁翻出來漂亮的譯文
好讓他挑選可以交出來的作業
最後再公告"已徵得"
也不用付翻譯費了
看到很多翻譯文的感想...
可是不是說所有翻譯文都是這樣
只是應該說應徵者得失心不要太重吧
其實今天是我在PT板找到工作後工作滿1年
感謝阿!!!
也希望大家找到好PT
加油阿!!!
--
作者: chc14 (蛹樣) 看板: part-time
標題: [心得] 有關翻譯
時間: Mon Jan 5 16:51:24 2009
我本身是英文相關科系畢業的
前幾天在MSN上從學妹那邊知道他們系上翻譯課要交作業
她同學把作業放上知識+直接請人翻
可是發現知識+上的翻譯不是太專業
於是就把腦筋動上PTT的part-time板
通常作業都是短文
他們就把這些短文說是"試譯文"
然後薪資隨便喊(當然是喊高)
然後就會有一窩蜂的"試譯者""應徵者"絞盡腦汁翻出來漂亮的譯文
好讓他挑選可以交出來的作業
最後再公告"已徵得"
也不用付翻譯費了
看到很多翻譯文的感想...
可是不是說所有翻譯文都是這樣
只是應該說應徵者得失心不要太重吧
其實今天是我在PT板找到工作後工作滿1年
感謝阿!!!
也希望大家找到好PT
加油阿!!!
--
All Comments