替某科技公司英譯中潤稿/校稿 - 翻譯

Table of Contents


最近有機會接到一個case,

是替某科技公司外包給譯者的文件/產品等在地化譯稿的reviewer

我現在不知道是潤稿或校稿和太多細節

因為才剛回覆願意接這個工作

上了翻譯版才發現還有要對原文跟不需要對原文的

(在我心裡這種工作應該要對原文才是)

對方跟我說

"reviewing translations and introducing changes to meet style guide

expectations"

開價是每小時22美元

我是一看到開價就馬上接了

沒有想到到底workload會多重

不知道有沒有替科技公司審翻譯稿的前輩可以回答

這樣的工作配這樣的薪資應該是很好了吧?

應該不用去爭取什麼薪資吧?

這跟對方是國內產業或外商有關係嗎?

謝謝


--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2012-11-15
有不需對原文的review工作嗎? 還不錯的薪吧
Kristin avatarKristin2012-11-20
但外商直放 (非透過譯社) 算還好
要是原譯文太差 也不一定是好差事
Victoria avatarVictoria2012-11-23
原來潤稿這麼高薪 @@
Leila avatarLeila2012-11-28
謝謝回答 我收到潤稿範例了 果然要對原文 而且比我想像中
Andy avatarAndy2012-12-03
困難,光是style guide就有50幾頁 希望能勝任
Rosalind avatarRosalind2012-12-07
潤稿通常是譯費的35-50%
Frederic avatarFrederic2012-12-10
這應該叫審稿 潤稿聽起來比較像校讀 proofread 或 editing
Charlotte avatarCharlotte2012-12-14
審稿要讀原文 校讀與潤稿不需要懂原文
不管翻譯、潤稿或校讀 花多少時間都是一樣的價
Aaliyah avatarAaliyah2012-12-14
以小時計算 當然若是以字數算 有些譯者會選擇賺較多的工作
Elvira avatarElvira2012-12-15
所以審稿是譯的50% 校讀是譯的25% 以字數算的話
同樣的字數 譯稿花4小時 審稿花2小時 校讀花1小時