有請先進批評指教 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言:
: [必]涉及語言: 英譯中
: [必]議題主旨: 產品介紹
: [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
: ──────────────────────────────────────
: [必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
: Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
: substrates (with millions of active thin film transistors thereon for
: applications such as active matrix TV and computer displays) has been
: heightened.

1. 括號內是修飾語先忽略不看
2. in order to 是原因,也先不看

故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened.

: [必]問者譯文:
: 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
: 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
: 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。

最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及
電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。

PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。
猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。

: [必]討論議題:
: ──────────────────────────────────────
: 想請教一下各位先進 ,此文最後一句
: active matrix TV and computer displays has been heightened.
: 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
: 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝

--

All Comments

Lauren avatarLauren2010-01-23
總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD
Erin avatarErin2010-01-26
所以我上篇推文說的是對的XD然後has應作have這樣就對了
Joseph avatarJoseph2010-01-31
其實匆忙中我也有點譯錯了
Olga avatarOlga2010-02-01
看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對
Delia avatarDelia2010-02-03
可是"基底"被提高 意思感覺好像怪怪的耶
Heather avatarHeather2010-02-05
substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語
Madame avatarMadame2010-02-08
被提高的不是基底,而是基底"濃度"...
Oliver avatarOliver2010-02-12
如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度
Oscar avatarOscar2010-02-14
但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping"
Joe avatarJoe2010-02-16
這裡的"heighten"不翻做"提高" 跟濃度也沒有關係
Rosalind avatarRosalind2010-02-20
所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了
Puput avatarPuput2010-02-24
不然要怎麼翻呢?...翻成「強化」嗎?XD (不知道有沒有誤
Callum avatarCallum2010-02-25
"強化"OK~ 基本上這個句子看起來滿像是從日文轉成英文
Kyle avatarKyle2010-02-27
其實如果是日文轉出來的日式英文的話 說不定當中翻錯誤錯很大
Sarah avatarSarah2010-03-02
我是說日文翻成英文的過程錯誤很大 導致原意變模糊
Joseph avatarJoseph2010-03-04
日文轉成的英文有時的確很容易失真 不過這句我倒覺得還
Elizabeth avatarElizabeth2010-03-08
好 這種句型在專利稿件中算是滿常見的