翻得不漂亮 - 翻譯

Table of Contents

The problem that social security was developed to solve

這是文章的標題
我懂它要表達的意思
可是怎麼翻都翻得不漂亮

社會安全所應付的問題....
社會安全存在的意義.....
社會安全所解決的問題...

都不漂亮

沒法翻出強調 為了解決此問題 而衍生出社會安全 的感覺

有人能翻得漂亮點嗎

多謝!!!


--

All Comments

Agnes avatarAgnes2005-11-20
因社會安全所衍生出來的亟需解決之問題 (參考看看吧)
Zenobia avatarZenobia2005-11-23
社會安全制度之責?
Delia avatarDelia2005-11-26
社會安全制度原是為了解決...的問題而產生
Erin avatarErin2005-11-29
社會安全欲解決之問題。我覺得不要被英文被動式描述絆住
Edith avatarEdith2005-12-01
社會安全制度是衍生來解決那樣的問題.
Dorothy avatarDorothy2005-12-01
因應問題 社會安全制度而生
Caroline avatarCaroline2005-12-05
社會安全為何應運而生(要看與內容符合程度如何)
Kyle avatarKyle2005-12-06
樓上兩位的翻法 中文文法似乎不是很通順:p
Jack avatarJack2005-12-08
或是 社會安全制度的任務?大家好像忘記這是文章標題Orz
Jacky avatarJacky2005-12-12
之所以發展出社會安全制度,要解決的問題
Iris avatarIris2005-12-15
如果是我,會把它拆成兩個部分
Ursula avatarUrsula2005-12-16
已發展出解決社會安全之問題
Kyle avatarKyle2005-12-21
沒看全文不太確定...
Eden avatarEden2005-12-25
唔,我的「為何」乃「為什麼」之意,可以請8樓指教一下
Jacob avatarJacob2005-12-30
該句何處不符中文文法嗎?^^"