不知道可不可以討論這個...
最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱
真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙
祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」
音韻很吉利,有年節將近的喜氣
可是看字面則不免臉上三條線
要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒
也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解
怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢??
--
★ 可能我對自己沒信心,人家喜歡我我就懷疑人家只因為我好看
To :是喔~人家喜歡我 我只會想到『真好~世上還有人模人樣的智障』
--
Table of Contents
All Comments