翻譯方法 - 翻譯

Table of Contents

我覺得在版上常有同行可以切磋很開心

看到沒做好功課的文章卻也會不太高興

不過就我個人的實務經驗與後來就讀譯研所的經驗

「做功課」這種事情是受過譯研所嚴格訓練者的最大優勢

但同樣譯研所的同班同學,「功課」做得好不好則又是看個人

最近在版上看到幾篇文章,都是翻譯初入門者常犯的通病(沒作功課,導致文章不通順)

(我很懷疑他們自己真的看得懂嗎?)

不知道有沒有哪位版友願意貢獻自己的拙作讓大家討論一下翻譯常見的問題

或許因為我是念口譯的,看不懂的東西我很難翻出來,我也不會解釋為什麼有人

可以顯然連原文的意思都不懂還能翻出一堆中文,有沒有高手可以賜教?

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2005-05-11
我都不太敢發問..怕翻得太差被認為沒作功課XD
Iris avatarIris2005-05-15
連原文都不懂時還能翻出中文 這完全不難
只要有硬凹的功夫就好了 :p