台灣翻譯產業研究報告 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-02-25T11:51

Table of Contents

「台灣翻譯產業現況調查研究」
http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/speech/931231.htm

--
經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯
智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯
馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯
三陽工業(新竹)現場同時口譯
TIMES雜誌翻譯
價格:韓文翻譯:3NT/1字 韓文口譯:100US$/DAY 塔羅占卜:300NT/30MIN ps:"誠可議價"     

--
Tags: 翻譯

All Comments

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-02-23T23:56
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Margaret avatar
By Margaret
at 2005-02-23T23:55
※ 引述《liseyeh (熟悉,但陌生。)》之銘言: : 如果是我, : 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。 : 其實中文有時� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-02-23T23:14
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : ...

世貿的翻譯講座

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-02-21T18:31
這篇是PO在我們班板上的文章 也轉來這裡給大家做個參考 先聲明喔 我沒做筆記 所以記得不是很清楚 只能說一些我記得的東西 此次座談會有四位講者 � ...

考口譯所, 一起練習雙向翻譯!

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-02-14T15:11
我叫余剛旭 正準備考翻譯所 三四月應考 若有興趣 或你也要考試 歡迎和我一起練習雙向口譯! 跟述, 視譯, 逐步口譯, 筆譯稿互校 都好 根據我們的需要� ...