大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-02-23T23:14

Table of Contents

※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
如果是我,
會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。

其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆,
有時會說"我書包裡有一枝筆"等等,
不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪....
好吧,只是個參考...XD

--
生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。
--BEYOND 家駒

--
Tags: 翻譯

All Comments

考口譯所, 一起練習雙向翻譯!

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-02-14T15:11
我叫余剛旭 正準備考翻譯所 三四月應考 若有興趣 或你也要考試 歡迎和我一起練習雙向口譯! 跟述, 視譯, 逐步口譯, 筆譯稿互校 都好 根據我們的需要� ...

專職轉兼差翻譯自介

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-02-13T21:25
做了幾年,一直想說有沒有翻譯的討論版,沒想到今天就給我遇上了 台大財金系,英國譯研所口譯 翻譯年資,包括唸書期間目前為止七年,比較專職�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Lily avatar
By Lily
at 2005-02-11T13:30
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : ...

請問各位前輩

Hazel avatar
By Hazel
at 2005-02-11T11:41
※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 因為專業考太難考了 : : 而且考完還有個很難寫的論文擺在前頭 : : (我前�� ...

自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-01-20T15:19
某國立大學研究所畢ing 英翻中 我英文其實很破,只是理解力還不錯、作文能力ok的關係, 所以大部分的時候翻譯東西還不算辛苦。 大學的時候跟�� ...