大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… - 翻譯

By Edward Lewis
at 2005-02-23T23:14
at 2005-02-23T23:14
Table of Contents
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
如果是我,
會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。
其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆,
有時會說"我書包裡有一枝筆"等等,
不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪....
好吧,只是個參考...XD
--
生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。
--BEYOND 家駒
--
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
如果是我,
會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。
其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆,
有時會說"我書包裡有一枝筆"等等,
不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪....
好吧,只是個參考...XD
--
生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。
--BEYOND 家駒
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
考口譯所, 一起練習雙向翻譯!

By Skylar Davis
at 2005-02-14T15:11
at 2005-02-14T15:11
專職轉兼差翻譯自介

By Sandy
at 2005-02-13T21:25
at 2005-02-13T21:25
大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

By Lily
at 2005-02-11T13:30
at 2005-02-11T13:30
請問各位前輩

By Hazel
at 2005-02-11T11:41
at 2005-02-11T11:41
自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

By Caroline
at 2005-01-20T15:19
at 2005-01-20T15:19