大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2005-02-11T13:30

Table of Contents

※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。

若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。
(有如上一位網友那種譯法也挺不錯)
若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子:

我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。

關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open
(不知道有沒有人貼過了>.<)
此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為:
「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」
假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子,
且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。
以上是我的看法^^

: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...)

有時候標點符號是很好用的喔...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2005-02-13T06:03
謝謝,你給了我很大的幫助
Linda avatar
By Linda
at 2005-02-14T13:24
但我接觸過的出版社,都言明盡量少用破折號。

請問各位前輩

Sarah avatar
By Sarah
at 2005-02-11T11:41
※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 因為專業考太難考了 : : 而且考完還有個很難寫的論文擺在前頭 : : (我前�� ...

自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

Puput avatar
By Puput
at 2005-01-20T15:19
某國立大學研究所畢ing 英翻中 我英文其實很破,只是理解力還不錯、作文能力ok的關係, 所以大部分的時候翻譯東西還不算辛苦。 大學的時候跟�� ...

請問這幾句要怎麼翻會比較好阿 Orz

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-01-20T01:30
※ 引述《kevinlau (新電腦暴走中)》之銘言: : 原文網址是 http://www.supermemo.com/articles/sleep.htm : 以下幾句我真的不知道要怎麼翻才會通順 Orz : Yet only recently ...

請問這幾句要怎麼翻會比較好阿 Orz

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-01-19T23:41
原文網址是 http://www.supermemo.com/articles/sleep.htm 以下幾句我真的不知道要怎麼翻才會通順 Orz Yet only recently have we truly become aware that this intrusion may belong to t ...

西班牙文譯者

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-01-18T10:47
輔大西班牙文系畢 現就讀於研究所三年級 24歲 曾做過西文歌詞翻譯 對西班牙文學、拉丁美洲文學有研究 希望可以翻譯西班牙文或拉丁美洲文學類的 ...