大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… - 翻譯

By Callum
at 2005-02-11T13:30
at 2005-02-11T13:30
Table of Contents
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。
(有如上一位網友那種譯法也挺不錯)
若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子:
我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。
關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open
(不知道有沒有人貼過了>.<)
此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為:
「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」
假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子,
且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。
以上是我的看法^^
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...)
有時候標點符號是很好用的喔...
--
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。
(有如上一位網友那種譯法也挺不錯)
若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子:
我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。
關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open
(不知道有沒有人貼過了>.<)
此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為:
「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」
假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子,
且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。
以上是我的看法^^
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...)
有時候標點符號是很好用的喔...
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Sarah
at 2005-02-13T06:03
at 2005-02-13T06:03

By Linda
at 2005-02-14T13:24
at 2005-02-14T13:24
Related Posts
請問各位前輩

By Sarah
at 2005-02-11T11:41
at 2005-02-11T11:41
自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

By Puput
at 2005-01-20T15:19
at 2005-01-20T15:19
請問這幾句要怎麼翻會比較好阿 Orz

By Andrew
at 2005-01-20T01:30
at 2005-01-20T01:30
請問這幾句要怎麼翻會比較好阿 Orz

By Rachel
at 2005-01-19T23:41
at 2005-01-19T23:41
西班牙文譯者

By Kumar
at 2005-01-18T10:47
at 2005-01-18T10:47