大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2005-02-23T23:56

Table of Contents

: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: : 它其實是由兩個句子所組成的
: : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: : 請大家指導一下

「布滿玫瑰的山丘上,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」


我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點,
似乎也有點接近英文的語法...另外

「山丘上布滿玫瑰,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」

這似乎聽起來比較詩意一點XD...
但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點,
不過一般中文讀者應該不會誤認其他山丘吧,我想...Orz

一點拙見,請指教。

--
Tags: 翻譯

All Comments

考口譯所, 一起練習雙向翻譯!

Callum avatar
By Callum
at 2005-02-14T15:11
我叫余剛旭 正準備考翻譯所 三四月應考 若有興趣 或你也要考試 歡迎和我一起練習雙向口譯! 跟述, 視譯, 逐步口譯, 筆譯稿互校 都好 根據我們的需要� ...

專職轉兼差翻譯自介

Connor avatar
By Connor
at 2005-02-13T21:25
做了幾年,一直想說有沒有翻譯的討論版,沒想到今天就給我遇上了 台大財金系,英國譯研所口譯 翻譯年資,包括唸書期間目前為止七年,比較專職�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-02-11T13:30
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : ...

請問各位前輩

Harry avatar
By Harry
at 2005-02-11T11:41
※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 因為專業考太難考了 : : 而且考完還有個很難寫的論文擺在前頭 : : (我前�� ...

自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

Gary avatar
By Gary
at 2005-01-20T15:19
某國立大學研究所畢ing 英翻中 我英文其實很破,只是理解力還不錯、作文能力ok的關係, 所以大部分的時候翻譯東西還不算辛苦。 大學的時候跟�� ...