大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ… - 翻譯

By Delia
at 2005-02-23T23:56
at 2005-02-23T23:56
Table of Contents
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: : 它其實是由兩個句子所組成的
: : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: : 請大家指導一下
「布滿玫瑰的山丘上,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」
我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點,
似乎也有點接近英文的語法...另外
「山丘上布滿玫瑰,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」
這似乎聽起來比較詩意一點XD...
但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點,
不過一般中文讀者應該不會誤認其他山丘吧,我想...Orz
一點拙見,請指教。
--
: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧?
: : 它其實是由兩個句子所組成的
: : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
: : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句,
: : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: : 請大家指導一下
「布滿玫瑰的山丘上,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」
我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點,
似乎也有點接近英文的語法...另外
「山丘上布滿玫瑰,
我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」
這似乎聽起來比較詩意一點XD...
但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點,
不過一般中文讀者應該不會誤認其他山丘吧,我想...Orz
一點拙見,請指教。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
考口譯所, 一起練習雙向翻譯!

By Callum
at 2005-02-14T15:11
at 2005-02-14T15:11
專職轉兼差翻譯自介

By Connor
at 2005-02-13T21:25
at 2005-02-13T21:25
大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

By Oliver
at 2005-02-11T13:30
at 2005-02-11T13:30
請問各位前輩

By Harry
at 2005-02-11T11:41
at 2005-02-11T11:41
自我介紹...比業餘還業餘的翻譯者

By Gary
at 2005-01-20T15:19
at 2005-01-20T15:19