徵求翻譯工作時遇到的惡劣經驗 - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-02-28T02:48

Table of Contents


※ 引述《marrins (王牌韓文翻譯師)》之銘言:
: 徵求各種從事翻譯工作時候的不好、不愉快的經驗
: 做為後進與新手的參考
: 請在同一主題下發表文章


我遇過ㄧ家ㄏㄨㄚˊX翻譯社
我跟她簽約翻一本小說 稿期到之前 因為我家裡出了一些事
所以我有跟她說我會晚點交
我交了稿子兩個月以後 她又寄來 請我校稿
說這樣才會給稿費
好了我也校了
後來跟我說"我錯譯漏譯甚多 所以不給稿費"
我在接這case之前已經有兩本翻譯小說出版上市了
而且那兩本還是大出版社的書咧 人家也是爽快的付稿費呀
那編輯還說我的譯筆不錯呢 (小虛榮)
本來想寄存證信函等等的
旦因為我媽過世 事情太多我也懶的管了(那本書很小本 本來就只有一萬出頭的稿費)
這是去年九月底的事情
她後來還寫信給我說要找人重譯 沒有要我賠償損失已經很好了之類的
今年一月有一天 我很無聊的用辜狗查詢那本原文書......























是的 她十二月就出版了(一月?我有點忘了)
我問過另一個與我長期合作的編輯
他說不可能真的找人重譯還這麼快
一定是想賴皮

但是我自己有晚交稿子 所以我就想算了
不過這家我是再也不會合作了

想知道是哪家的請私下寫信給我 謝謝




--

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2005-03-03T11:40
本版在談一家翻譯社的名字時,習慣用以下形式
比方說,某家百貨公司,X商
三X …… 之類之類的
Valerie avatar
By Valerie
at 2005-03-08T03:04
告侵權

翻譯版第一次版聚心得

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-02-26T03:23
2004.02.25 天氣陰雨 ========================================================== 翻譯版第一次版聚 ---------------------------------------------------------- 我是最後一位報名這次版 ...

台灣翻譯產業研究報告

Annie avatar
By Annie
at 2005-02-25T11:51
「台灣翻譯產業現況調查研究」 http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/speech/931231.htm -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Lily avatar
By Lily
at 2005-02-23T23:56
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-02-23T23:55
※ 引述《liseyeh (熟悉,但陌生。)》之銘言: : 如果是我, : 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。 : 其實中文有時� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Doris avatar
By Doris
at 2005-02-23T23:14
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : ...