被拖稿了該不該給稿費 - 翻譯

Table of Contents

我本身是一名專職自由譯者,最近因為工作量有點大
在版上聯絡了某位譯者協助完成譯稿


稿件字數約五千, 給了四天的時間翻譯
Deadline 是 9/18 20:00 點
我再三告知過, 我本身不接受別人遲交或拖稿
因此若有遲交或拖稿情況則不予支付稿費
對方也答應了

週三下午我曾向譯者確認過是否能交件
他/她回信表示 "絕對可以的, 請放心喔!"
但在翻譯時間非常充裕的情況下
這位譯者在 9/18 晚間七點多來信告知稿件無法如期完成
希望能再多給他/她幾小時
同時問道他/她自己有主動告知, 能否不算遲交照實拿到稿費
我原本就有留緩衝時間, 因此回覆說不扣稿費
但因這份其實是國外稿件, deadline 是 9/19 凌晨五點
所以我要求譯者在 00:00 分時回稿 (也就是四個半小時前)
並告訴他/她一定要準時回件,我才有時間潤稿
這位譯者也信誓旦旦地同意了

然而, 00:00 分時, 我並未收到稿件
透過電子郵件或通訊軟體也完全無法聯絡上他/她
我只好自己在四小時內把五千字趕出來

我回稿給案主後過了十多分鐘, 這位譯者也將稿件寄來了
信中寫道

"抱歉有點晚了, 但還是趕上原案主的 deadline 了 :)
麻煩請在明天五點前轉帳至這個帳戶 (你應該也有郵局帳戶吧?)

謝謝!
合作愉快喔 ^^ "

然後她/他就再度失聯了


請問這個情況該如何處理呢?

我現在又累又氣, 真的很讓這位譯者付出代價
可是遲交四個半小時, 要說情節重大又不是真的很重大
雖然說沒害我影響聲譽或虧錢
但要是早知道會變成要自己翻, 我一開始就自己翻了, 何必花時間找人
害自己趕得半死又熬夜, 現在還氣得要死, 很累卻睡不著
我自己這樣翻根本就比急件還要急件, 還要付這筆稿費我真的很不甘心

第一次找人幫忙翻譯就遇到拖稿, 是我真的運氣太好還是這機率有點太高?

--

All Comments

Ivy avatarIvy2014-09-21
不用付錢阿...超過00:00你自己翻 就是協議破裂了
Doris avatarDoris2014-09-25
辛苦了...
Ivy avatarIvy2014-09-28
這就不用付了吧?你事前就已經說明狀態了!況且你最後是
交自己翻的...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-10-02
重點是尊重一開始講的時間規則才是翻譯者該注視的吧!
Ida avatarIda2014-10-05
急件我自己的做法絕對是定時與案主回復進度
Cara avatarCara2014-10-06
即便趕不及也讓案主能有時間應變
Ivy avatarIvy2014-10-10
但版主遇到的情形也讓我們引以為戒,即便分派出去的工作
Agnes avatarAgnes2014-10-14
也要給自己預留點時間
Anthony avatarAnthony2014-10-19
他的案主是你,不是原稿的擁有者。
Susan avatarSusan2014-10-21
這像是單位主管交辦事情給員工,員工沒處理好,然後說
Andy avatarAndy2014-10-23
董事長說沒關係;這種不尊重/無視主管權限的態度很
要不得。
Doris avatarDoris2014-10-25
(不管是不是真的沒關係,出包了還不是主管要處理)
Annie avatarAnnie2014-10-26
(有特權關係的員工可能真的沒事,但主管就會很有事了)
Anonymous avatarAnonymous2014-10-30
看你心情
Olivia avatarOlivia2014-11-01
根本不用給他啊!定好00:00交稿,還拖第二次,根本不用理他
Skylar Davis avatarSkylar Davis2014-11-04
你四小時能趕五千字?
Hazel avatarHazel2014-11-06
我最快的IT類都只能500-650字了
Hedda avatarHedda2014-11-07
我覺得你要自己譯之前,應該先向譯者要他已譯的部分
Kama avatarKama2014-11-08
XD 超強 1250/hr
Ula avatarUla2014-11-09
他就失聯了啊啊啊
Elma avatarElma2014-11-10
正是四小時趕得出來的東西我才更生氣
Joe avatarJoe2014-11-11
譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落
我也提供了舊版中英文給譯者
根本就不是很難的工作 所以我才氣啊
Emma avatarEmma2014-11-12
我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿
他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交
我有時候也會跳著翻所以我就信了
Rachel avatarRachel2014-11-14
有沒有簽約? 另外你原案主發給你可以轉包嗎?
Hedda avatarHedda2014-11-18
建議是扣稿費 完全不給的話 如果檔案裡有原案主的資料
Heather avatarHeather2014-11-18
怕她寫信過去搞你 得不償失
Steve avatarSteve2014-11-19
專業的來了 XD 有簽NDA一定是不得轉包的啊
Irma avatarIrma2014-11-22
強盜遇到賊爺爺 XDD
Harry avatarHarry2014-11-24
NO 他超過時間..
Annie avatarAnnie2014-11-26
沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給
Blanche avatarBlanche2014-11-27
稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT
Tom avatarTom2014-11-30
譯稿退回說明不會採用。
Lauren avatarLauren2014-12-05
按...這讓我想到,去年底和幾位研究所同學參加所上
Bennie avatarBennie2014-12-07
一位教授的翻譯書籍計畫,所簽合約的截止日是今年一
Rebecca avatarRebecca2014-12-09
更正:截稿日是今年一月底。結果其中一位同學,他老
Audriana avatarAudriana2014-12-11
兄拖到放暑假還沒翻完,最後好像還是教授翻了他的部分
導致書籍無法如期出版,稿費到現在都還沒拿到。暗...!
Odelette avatarOdelette2014-12-14
XD 有句話說,研究生是最可怕的翻譯....
Candice avatarCandice2014-12-17
兩年前客訴事件時,另一位爭議譯者曾轉包給我,當時板主
Agnes avatarAgnes2014-12-20
是警告我這違反板規,不得再犯
Elma avatarElma2014-12-23
另外個人好奇翻譯如何跳著翻 是因為是問卷嗎?連貫性呢??
Catherine avatarCatherine2014-12-26
同樣一個字一篇文章中意思卻可能不同,個人是很排斥Trados
Ursula avatarUrsula2014-12-27
一己之見,井底之蛙請前輩見諒,一吐為快罷了~!
Lauren avatarLauren2014-12-29
轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成
Kyle avatarKyle2015-01-03
但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎?
如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者
Joe avatarJoe2015-01-06
沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧
Ursula avatarUrsula2015-01-09
跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊
Charlotte avatarCharlotte2015-01-14
以一般情況來講,轉包是將自己所承攬的全部工作轉發包給其他
Yuri avatarYuri2015-01-17
業者,且有可能從中獲得利潤,而本文的情況比較符合分包,是
Caroline avatarCaroline2015-01-20
將其中一部份轉過其他業者執行,且原PO一開始就有告知原案主
下,應該就沒什麼爭議了。
Yuri avatarYuri2015-01-24
譯者第一次拖稿 你就應該讓他分段交稿了
Dorothy avatarDorothy2015-01-24
第一次當agency就沒上手
Jacky avatarJacky2015-01-27
下手 de su...