※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言:
: ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言:
: : may是助動詞 後面只能放原V
: : 所以那個led要改成lead
: : 正確的翻譯是
: : 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的
: : 、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱
: : 這樣才是對的
: 就我過去翻譯英文專利的經驗,
: 我會搞不清楚 cccddd 翻的東西,主要的文意也表達不清,重點句意也沒點出。
: 而 TheRock 就翻得清楚而明確。
: 文法只是確認句意的邏輯,而英文邏輯與中文邏輯在文意的表達上仍會有差異存在,
: 翻譯者就是要把這中間的差異降到最低。
: 雖然文法完全正確,但翻成中文後的句意表達卻不順暢,那這樣的翻譯有參考價值嗎?
: 以上
這幾年的經驗讓我感覺
英文越強的人,翻出來的中文越流利
翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
所以只好照著英文順序硬來
真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
這樣的譯者多一點
令人吐血的翻譯相信會少很多 : )
--
: ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言:
: : may是助動詞 後面只能放原V
: : 所以那個led要改成lead
: : 正確的翻譯是
: : 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的
: : 、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱
: : 這樣才是對的
: 就我過去翻譯英文專利的經驗,
: 我會搞不清楚 cccddd 翻的東西,主要的文意也表達不清,重點句意也沒點出。
: 而 TheRock 就翻得清楚而明確。
: 文法只是確認句意的邏輯,而英文邏輯與中文邏輯在文意的表達上仍會有差異存在,
: 翻譯者就是要把這中間的差異降到最低。
: 雖然文法完全正確,但翻成中文後的句意表達卻不順暢,那這樣的翻譯有參考價值嗎?
: 以上
這幾年的經驗讓我感覺
英文越強的人,翻出來的中文越流利
翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
所以只好照著英文順序硬來
真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
這樣的譯者多一點
令人吐血的翻譯相信會少很多 : )
--
All Comments