請教一句專利中出現的宣告 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2006-12-30T17:22

Table of Contents


目前處理的US專利 在參照的部分有一句如下:

The benefit of priority is claimed herein for [公司名],
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
U.S. Provisional App. No. [編號] filed [日期].


這句後半指的是:某某專利臨時申請案(provisional application)

但是不太懂前面benefit of priority所指的是什麼 我把它看作"權利"


整句翻成:

"本文為[公司名]於[日期]的臨時申請案第[編號]作權利宣告。"


但總覺得怪怪的 好像不能準確的表達原文的意思

所以想與各位板友討論看看 是否有更確切的翻法 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

民視新聞 BBC「聽譯」人員

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-12-29T12:52
民間全民電視台 新聞部國際中心 聯絡人/聯絡方式 周主任/allenchouatftv.com.tw 徵求人才 BBC聽譯專案人員(長期需要) 工作內容 從一節三十分鐘之BBC� ...

請問像php asp 的源碼..要怎麼翻

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-12-28T00:18
請問像php asp 的源碼..要怎麼翻 and#34;源碼and#34;...不知怎麼翻 謝謝 --

通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-12-27T15:49
※ 引述《Annlu (小路)》之銘言: : 之前應徵了一個美食網會員季刊的兼職翻譯工作(翻譯初體驗) : 試譯稿繳回後,對方的回覆是: : 翻�� ...

翻得超讚的商品名稱

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-12-27T10:47
hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作 因為生活上到處都看得到翻譯 我想說幾個覺得翻得很好的商品 1. 汰漬 → Tide 如果只看英文原文,我根本不想買� ...

wazabi 筆譯 西文/英文翻中 法律、國貿

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-12-27T04:29
wazabi 聯絡方式: e-mail: wazabiatso-net.net.tw 語言暨翻譯方向: 西班牙文/英文翻中 白天為某上市EMS大廠員工,從事國際貿易相關事務 兼職譯譯,接受急�� ...