請教一句專利中出現的宣告 - 翻譯
By Irma
at 2006-12-30T17:22
at 2006-12-30T17:22
Table of Contents
目前處理的US專利 在參照的部分有一句如下:
The benefit of priority is claimed herein for [公司名],
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
U.S. Provisional App. No. [編號] filed [日期].
這句後半指的是:某某專利臨時申請案(provisional application)
但是不太懂前面benefit of priority所指的是什麼 我把它看作"權利"
整句翻成:
"本文為[公司名]於[日期]的臨時申請案第[編號]作權利宣告。"
但總覺得怪怪的 好像不能準確的表達原文的意思
所以想與各位板友討論看看 是否有更確切的翻法 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
民視新聞 BBC「聽譯」人員
By Tracy
at 2006-12-29T12:52
at 2006-12-29T12:52
請問像php asp 的源碼..要怎麼翻
By Dinah
at 2006-12-28T00:18
at 2006-12-28T00:18
通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz
By Dorothy
at 2006-12-27T15:49
at 2006-12-27T15:49
翻得超讚的商品名稱
By Anthony
at 2006-12-27T10:47
at 2006-12-27T10:47
wazabi 筆譯 西文/英文翻中 法律、國貿
By Dinah
at 2006-12-27T04:29
at 2006-12-27T04:29