翻得超讚的商品名稱 - 翻譯

By Valerie
at 2006-12-27T10:47
at 2006-12-27T10:47
Table of Contents
hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作
因為生活上到處都看得到翻譯
我想說幾個覺得翻得很好的商品
1. 汰漬 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文
翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗
衣精的超級愛用者!
2. 露華濃 → REVLON
其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD
我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義?
我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區
我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^
--
第一次來,請大家多多指教,謝謝!
--
--
因為生活上到處都看得到翻譯
我想說幾個覺得翻得很好的商品
1. 汰漬 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文
翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗
衣精的超級愛用者!
2. 露華濃 → REVLON
其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD
我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義?
我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區
我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^
--
第一次來,請大家多多指教,謝謝!
--
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Donna
at 2006-12-29T15:41
at 2006-12-29T15:41

By Sandy
at 2007-01-01T09:01
at 2007-01-01T09:01

By John
at 2007-01-03T13:13
at 2007-01-03T13:13

By Emily
at 2007-01-08T07:44
at 2007-01-08T07:44

By Vanessa
at 2007-01-09T16:15
at 2007-01-09T16:15

By Skylar DavisLinda
at 2007-01-11T08:34
at 2007-01-11T08:34

By Agatha
at 2007-01-12T08:46
at 2007-01-12T08:46

By Jessica
at 2007-01-12T17:09
at 2007-01-12T17:09

By Wallis
at 2007-01-13T09:57
at 2007-01-13T09:57

By Ida
at 2007-01-15T04:21
at 2007-01-15T04:21

By Callum
at 2007-01-16T08:37
at 2007-01-16T08:37

By Olga
at 2007-01-16T12:35
at 2007-01-16T12:35

By Quanna
at 2007-01-20T19:24
at 2007-01-20T19:24

By Olivia
at 2007-01-22T15:52
at 2007-01-22T15:52

By Joe
at 2007-01-25T23:04
at 2007-01-25T23:04

By Rae
at 2007-01-28T16:38
at 2007-01-28T16:38

By Skylar DavisLinda
at 2007-01-30T20:15
at 2007-01-30T20:15

By Caroline
at 2007-02-01T20:37
at 2007-02-01T20:37

By Thomas
at 2007-02-05T18:16
at 2007-02-05T18:16

By Oliver
at 2007-02-09T16:01
at 2007-02-09T16:01

By Susan
at 2007-02-11T18:57
at 2007-02-11T18:57

By Harry
at 2007-02-15T23:59
at 2007-02-15T23:59

By Ophelia
at 2007-02-16T15:48
at 2007-02-16T15:48

By Suhail Hany
at 2007-02-18T10:10
at 2007-02-18T10:10
Related Posts
wazabi 筆譯 西文/英文翻中 法律、國貿

By Belly
at 2006-12-27T04:29
at 2006-12-27T04:29
在醫療公司兼職做英文翻譯的薪資

By Ursula
at 2006-12-27T00:22
at 2006-12-27T00:22
"And what a tale!" 這句話的意義...

By Adele
at 2006-12-26T18:46
at 2006-12-26T18:46
"And what a tale!" 這句話的意義...

By Enid
at 2006-12-26T15:51
at 2006-12-26T15:51
"And what a tale!" 這句話的意義...

By Mia
at 2006-12-26T14:49
at 2006-12-26T14:49