hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作
因為生活上到處都看得到翻譯
我想說幾個覺得翻得很好的商品
1. 汰漬 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文
翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗
衣精的超級愛用者!
2. 露華濃 → REVLON
其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD
我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義?
我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區
我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^
--
第一次來,請大家多多指教,謝謝!
--
--
因為生活上到處都看得到翻譯
我想說幾個覺得翻得很好的商品
1. 汰漬 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文
翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗
衣精的超級愛用者!
2. 露華濃 → REVLON
其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD
我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義?
我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區
我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^
--
第一次來,請大家多多指教,謝謝!
--
--
All Comments