"And what a tale!" 這句話的意義... - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-26T18:46

Table of Contents

※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: ※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: : 最後一句話意思好像不是這樣耶
: : 我覺得是:
: : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: Wagner found this mythic tale ideal for that end.
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
: 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念
: 理想的
: 嗯...不是這樣嗎~
: 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶...
: : 個人覺得是偏向後者
: : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指原始的傳說故事嗎?
: : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
: : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎?
: 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~
: 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@
: (這種語句好像只能靠譯者自由心證?)
以下是我憑這一小段文字做的推測 原PO可以多少參考一下

如果把原本的傳說故事以及編寫成的歌劇 一起讚嘆,
或許就可以解決這個問題了?

found應該是find的過去式沒錯 不然會加s
那麼,既然Wagner finds that the tale is ideal
那就表示tale本身很棒
而改編成的歌劇,依照文意 也改得很好 不是嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-12-30T16:07
謝謝你~ XD

"And what a tale!" 這句話的意義...

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-12-26T15:51
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : ※ 引述《waggy ( )》之銘言: : : 最後一句話意思好像不是這樣耶 : : 我覺得是: : : 華格那最後建立了使用神話故事做�� ...

"And what a tale!" 這句話的意義...

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-12-26T14:49
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : ※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, : : ...

版稅?

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-12-26T13:12
不知道板上曾經接過書籍翻譯的板友 簽約時出版社有沒有在版稅這方面有所著墨...... 我最近接了一本小說 不但完全沒聽到版稅這回事,連形式上的紙約 ...

"And what a tale!" 這句話的意義...

Donna avatar
By Donna
at 2006-12-26T01:33
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, : 最後提到 : 華格納覺得用這個神話�� ...

請問日翻中「補機室」該怎麼翻呢?

Linda avatar
By Linda
at 2006-12-26T00:32
補機室似乎是跟船艦相關的字彙 但是用google查卻不了解他的意思 希望如果知道的話能教我一下,謝謝! --