"And what a tale!" 這句話的意義... - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-12-26T01:33

Table of Contents


※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念,
: 最後提到
: 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過,
最後一句話意思好像不是這樣耶
我覺得是:
華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: "Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created,
: not just in opera but in all of art. Here Wagner fulfills his aesthetic
: ideal of Gesamtkunstwerk, a dramatic form in which all the arts
: -- poetry, drama, music, song, scenic design, visual imagery --
: are united to form a new and heightened art form. Wagner found this mythic
~~~~~
: tale ideal for that end. And what a tale!
~~~~
: 請問~最後一句的 "And what a tale!" 的涵義是什麼呢?
: 應該解釋為作者在稱讚這個傳說故事本身非常了不起,
: 還是在讚嘆華格納編出來的傳說歌劇十分壯觀呢?
個人覺得是偏向後者
不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
"Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒

--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-12-30T17:49
純粹感嘆吧

"And what a tale!" 這句話的意義...

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-12-26T00:18
《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, 最後提到 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過, and#34; ...

幾句翻譯想請教各位前輩

Noah avatar
By Noah
at 2006-12-25T18:48
這些句子是從國家地理雜誌摘錄出來的: (1)More shoving and rotating,and itand#39;s quickly apparent that the skull must ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (不會翻) 且�� ...

通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-12-25T13:56
之前應徵了一個美食網會員季刊的兼職翻譯工作(翻譯初體驗) 試譯稿繳回後,對方的回覆是: 翻的不錯, 以後可以合作, 也談了稿費 可 ...

Re: 哎呀,怎麼東西不見了?

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-12-25T13:47
是你選擇先出言不遜 讓人難堪的 砍掉那篇只是不想引起口水戰 不想再做任何回應 註解 老外是老外 中國人是中國人 老外學中文也需要學文法 我非常�� ...

請問何處可以找到日文書翻譯工作

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-23T16:12
因為有位朋友是日本華僑 擅長中、英、日及客語 最近興起想寫些日本旅遊書籍(以中文書寫) 不曉得是否有這方面的資訊或門路 謝謝!! --