"And what a tale!" 這句話的意義... - 翻譯
By Oliver
at 2006-12-26T01:33
at 2006-12-26T01:33
Table of Contents
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念,
: 最後提到
: 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過,
最後一句話意思好像不是這樣耶
我覺得是:
華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: "Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created,
: not just in opera but in all of art. Here Wagner fulfills his aesthetic
: ideal of Gesamtkunstwerk, a dramatic form in which all the arts
: -- poetry, drama, music, song, scenic design, visual imagery --
: are united to form a new and heightened art form. Wagner found this mythic
~~~~~
: tale ideal for that end. And what a tale!
~~~~
: 請問~最後一句的 "And what a tale!" 的涵義是什麼呢?
: 應該解釋為作者在稱讚這個傳說故事本身非常了不起,
: 還是在讚嘆華格納編出來的傳說歌劇十分壯觀呢?
個人覺得是偏向後者
不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
"Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Thomas
at 2006-12-30T17:49
at 2006-12-30T17:49
Related Posts
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Andrew
at 2006-12-26T00:18
at 2006-12-26T00:18
幾句翻譯想請教各位前輩
By Noah
at 2006-12-25T18:48
at 2006-12-25T18:48
通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz
By Kumar
at 2006-12-25T13:56
at 2006-12-25T13:56
Re: 哎呀,怎麼東西不見了?
By Caroline
at 2006-12-25T13:47
at 2006-12-25T13:47
請問何處可以找到日文書翻譯工作
By Caitlin
at 2006-12-23T16:12
at 2006-12-23T16:12