"And what a tale!" 這句話的意義... - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2006-12-26T00:18

Table of Contents

《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念,
最後提到
華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過,

"Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created,
not just in opera but in all of art. Here Wagner fulfills his aesthetic
ideal of Gesamtkunstwerk, a dramatic form in which all the arts
-- poetry, drama, music, song, scenic design, visual imagery --
are united to form a new and heightened art form. Wagner found this mythic
tale ideal for that end. And what a tale!


請問~最後一句的 "And what a tale!" 的涵義是什麼呢?
應該解釋為作者在稱讚這個傳說故事本身非常了不起,
還是在讚嘆華格納編出來的傳說歌劇十分壯觀呢?




--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-12-26T22:26
尼布龍根的指環從來不是正統的北歐神話,是華格納自己
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-12-30T11:57
創作的作品。Mythic tale並不等於myth。
Erin avatar
By Erin
at 2006-12-31T16:29
答案應該是後者。:)
Hardy avatar
By Hardy
at 2007-01-01T19:32
Mythic tale 不等於 myth... 嗯,我會仔細想想這一點~ 感謝!!

請問何處可以找到日文書翻譯工作

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-12-23T16:12
因為有位朋友是日本華僑 擅長中、英、日及客語 最近興起想寫些日本旅遊書籍(以中文書寫) 不曉得是否有這方面的資訊或門路 謝謝!! --

關於翻譯文章

Callum avatar
By Callum
at 2006-12-23T13:38
這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放..... 大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。 畢竟翻譯在台灣市場真的很不被�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-12-22T19:18
※ 引述《hoyi (人生無常珍惜所愛)》之銘言: : 原句: : An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-12-22T16:48
推 hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48 → hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49 → cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回 ...

總覺得翻譯的怪怪的~

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-12-22T15:31
原文:實驗組成員個別訪談內容指出,成員認為自我決斷訓練對其人際關係與相處上有 相當的助益,於團體過程中學習到不少溝通技巧,並能勇敢� ...