請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2006-12-22T19:18

Table of Contents

※ 引述《hoyi (人生無常珍惜所愛)》之銘言:
: 原句:
: An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to
: very long delays for dozens of development engineers
: waiting for critical feedback from their tests.
: 而cccddd兄的譯文:
: 「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省
: 可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程
: 師造成非常長的時間耽擱」

這段譯文有以下幾個問題:
 一. increasing utilization 遞增使用?
incresaing 僅指增加,不必然以遞增之形式產生。
   如指遞增,應使用 incrementally increasing
utilization 雖無率一字,但在產業界這通常代表產能使用的比例,故常譯為
(產能)使用率。

 二. few hundred thousand dollars 幾萬美元?
n*100*1000 = n*100000 幾萬美元?此為錯譯。

三. dozens of development engineers 好幾打的... 研發工程師?
dozens of 在翻譯時,除非真的很清楚是在指以 12 個為單位的東西,否則通
常會翻成幾十... 。而且沒有用「打」來算人數的。中文會有人說「我家
有半打人」嗎?

四. 逐字翻譯(不必多說)

五. 英式中文(不必多說)

: 雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素,
: 但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文:
: 像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性,
: 但是中文裡似乎極少出現類似的用法……
: 我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好;
: 否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎?
: 以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^;

辛苦閣下了。

最後,我要說明一下, cccddd 的翻譯也許在「文法」上或「句順」上與原文較貼近,
但仔細深究原文的內容,會發現,其實就原文字面上來看是不合邏輯的。因為我們沒有
理由認為「省下多少錢」是造成「工程師被耽擱」的原因。原文的意思,其實是要指出
產能使用率的提升是把雙面刃,它一方面可以節省成本,另一方面,則會因為產能使用
率太高,導致工程師想做的試驗難以排入製程,從而造成試驗結果必須等比較久才能拿
到。如果繼續延伸下去,倘若工程師想做的試驗跟新產品的推出或品管有關,則代表產
能使用率的增加,雖然可以節省成本,但可能因此造成新產品推出的延遲或產品發生瑕
疵。而這兩者,前者影響公司未來競爭力,後者影響公司目前產品銷售。對公司造成的
不利影響,可能會抵銷掉公司所節省的成本,甚至可能造成公司商譽受損。換句話說,
原文這麼寫,或許是想引出「提高產能使用率」未必有利的結論。

當然,這只是我個人的揣摩,但我在此最主要想表達的,是翻譯的時候,不光只是要求
翻譯在文法或用字上不出錯,最重要的是要確實將文意傳達出來。如果逐字翻譯會使譯
文在概念上、邏輯上發生不合理的現象,就要去思考是否確實要逐字翻譯。由於中英文
使用上的習慣不同,有時候為了避免發生誤導,甚至有必要將隱喻的內容直接譯出。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-12-27T09:09
同意您的論點!:) 亦十分感謝指正錯處,我訂正得不夠仔細:p

總覺得翻譯的怪怪的~

Robert avatar
By Robert
at 2006-12-22T15:31
原文:實驗組成員個別訪談內容指出,成員認為自我決斷訓練對其人際關係與相處上有 相當的助益,於團體過程中學習到不少溝通技巧,並能勇敢� ...

兩個by之間該如何解釋?

Connor avatar
By Connor
at 2006-12-22T00:12
原文是 If we denote the exchange rate given by (15) by St(補充:St上有^) then (14) has ^^^^^^^^^^^^ multiple rational expectations solutions of the form. 希� ...

一直想不透這句話

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-12-21T20:29
工作上接觸了這份文件 雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下 (出自一份蒸氣塗裝機械說明文件) Inlet end is fitted with nozzle through which stream ...

lucky1218 筆譯 英翻中 軟硬體/手冊/電腦類

Candice avatar
By Candice
at 2006-12-21T18:52
ID:lucky1218 聯絡方式: larmes_99atyahoo.com.tw or MSN larmes_99athotmail.com 語言暨翻譯方向:英翻中 兼職譯者(目前工作為正職審稿):週末接件 所在地:台�� ...

請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-12-21T15:01
※ 引述《etoile64 (卡滋帥的一蹋糊塗)》之銘言: : 神話中Narcissus和Echo的故事裡 : 說到Echo喜歡Narcissus,但是她不能說話只好一直默默的跟著他 : Narcissus說 a ...