請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯
By Freda
at 2006-12-22T19:18
at 2006-12-22T19:18
Table of Contents
※ 引述《hoyi (人生無常珍惜所愛)》之銘言:
: 原句:
: An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to
: very long delays for dozens of development engineers
: waiting for critical feedback from their tests.
: 而cccddd兄的譯文:
: 「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省
: 可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程
: 師造成非常長的時間耽擱」
這段譯文有以下幾個問題:
一. increasing utilization 遞增使用?
incresaing 僅指增加,不必然以遞增之形式產生。
如指遞增,應使用 incrementally increasing
utilization 雖無率一字,但在產業界這通常代表產能使用的比例,故常譯為
(產能)使用率。
二. few hundred thousand dollars 幾萬美元?
n*100*1000 = n*100000 幾萬美元?此為錯譯。
三. dozens of development engineers 好幾打的... 研發工程師?
dozens of 在翻譯時,除非真的很清楚是在指以 12 個為單位的東西,否則通
常會翻成幾十... 。而且沒有用「打」來算人數的。中文會有人說「我家
有半打人」嗎?
四. 逐字翻譯(不必多說)
五. 英式中文(不必多說)
: 雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素,
: 但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文:
: 像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性,
: 但是中文裡似乎極少出現類似的用法……
: 我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好;
: 否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎?
: 以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^;
辛苦閣下了。
最後,我要說明一下, cccddd 的翻譯也許在「文法」上或「句順」上與原文較貼近,
但仔細深究原文的內容,會發現,其實就原文字面上來看是不合邏輯的。因為我們沒有
理由認為「省下多少錢」是造成「工程師被耽擱」的原因。原文的意思,其實是要指出
產能使用率的提升是把雙面刃,它一方面可以節省成本,另一方面,則會因為產能使用
率太高,導致工程師想做的試驗難以排入製程,從而造成試驗結果必須等比較久才能拿
到。如果繼續延伸下去,倘若工程師想做的試驗跟新產品的推出或品管有關,則代表產
能使用率的增加,雖然可以節省成本,但可能因此造成新產品推出的延遲或產品發生瑕
疵。而這兩者,前者影響公司未來競爭力,後者影響公司目前產品銷售。對公司造成的
不利影響,可能會抵銷掉公司所節省的成本,甚至可能造成公司商譽受損。換句話說,
原文這麼寫,或許是想引出「提高產能使用率」未必有利的結論。
當然,這只是我個人的揣摩,但我在此最主要想表達的,是翻譯的時候,不光只是要求
翻譯在文法或用字上不出錯,最重要的是要確實將文意傳達出來。如果逐字翻譯會使譯
文在概念上、邏輯上發生不合理的現象,就要去思考是否確實要逐字翻譯。由於中英文
使用上的習慣不同,有時候為了避免發生誤導,甚至有必要將隱喻的內容直接譯出。
--
: 原句:
: An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to
: very long delays for dozens of development engineers
: waiting for critical feedback from their tests.
: 而cccddd兄的譯文:
: 「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省
: 可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程
: 師造成非常長的時間耽擱」
這段譯文有以下幾個問題:
一. increasing utilization 遞增使用?
incresaing 僅指增加,不必然以遞增之形式產生。
如指遞增,應使用 incrementally increasing
utilization 雖無率一字,但在產業界這通常代表產能使用的比例,故常譯為
(產能)使用率。
二. few hundred thousand dollars 幾萬美元?
n*100*1000 = n*100000 幾萬美元?此為錯譯。
三. dozens of development engineers 好幾打的... 研發工程師?
dozens of 在翻譯時,除非真的很清楚是在指以 12 個為單位的東西,否則通
常會翻成幾十... 。而且沒有用「打」來算人數的。中文會有人說「我家
有半打人」嗎?
四. 逐字翻譯(不必多說)
五. 英式中文(不必多說)
: 雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素,
: 但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文:
: 像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性,
: 但是中文裡似乎極少出現類似的用法……
: 我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好;
: 否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎?
: 以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^;
辛苦閣下了。
最後,我要說明一下, cccddd 的翻譯也許在「文法」上或「句順」上與原文較貼近,
但仔細深究原文的內容,會發現,其實就原文字面上來看是不合邏輯的。因為我們沒有
理由認為「省下多少錢」是造成「工程師被耽擱」的原因。原文的意思,其實是要指出
產能使用率的提升是把雙面刃,它一方面可以節省成本,另一方面,則會因為產能使用
率太高,導致工程師想做的試驗難以排入製程,從而造成試驗結果必須等比較久才能拿
到。如果繼續延伸下去,倘若工程師想做的試驗跟新產品的推出或品管有關,則代表產
能使用率的增加,雖然可以節省成本,但可能因此造成新產品推出的延遲或產品發生瑕
疵。而這兩者,前者影響公司未來競爭力,後者影響公司目前產品銷售。對公司造成的
不利影響,可能會抵銷掉公司所節省的成本,甚至可能造成公司商譽受損。換句話說,
原文這麼寫,或許是想引出「提高產能使用率」未必有利的結論。
當然,這只是我個人的揣摩,但我在此最主要想表達的,是翻譯的時候,不光只是要求
翻譯在文法或用字上不出錯,最重要的是要確實將文意傳達出來。如果逐字翻譯會使譯
文在概念上、邏輯上發生不合理的現象,就要去思考是否確實要逐字翻譯。由於中英文
使用上的習慣不同,有時候為了避免發生誤導,甚至有必要將隱喻的內容直接譯出。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lauren
at 2006-12-27T09:09
at 2006-12-27T09:09
Related Posts
總覺得翻譯的怪怪的~
By Robert
at 2006-12-22T15:31
at 2006-12-22T15:31
兩個by之間該如何解釋?
By Connor
at 2006-12-22T00:12
at 2006-12-22T00:12
一直想不透這句話
By Tracy
at 2006-12-21T20:29
at 2006-12-21T20:29
lucky1218 筆譯 英翻中 軟硬體/手冊/電腦類
By Candice
at 2006-12-21T18:52
at 2006-12-21T18:52
請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)
By Genevieve
at 2006-12-21T15:01
at 2006-12-21T15:01