一直想不透這句話 - 翻譯
By Freda
at 2006-12-21T20:29
at 2006-12-21T20:29
Table of Contents
工作上接觸了這份文件
雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下
(出自一份蒸氣塗裝機械說明文件)
Inlet end is fitted with nozzle through which streams of a fluid coating
"""""""'''''''
material and a carrier gas are ejected and collide within chamber of
vapor transport tube.
自己的翻譯如下:
運輸管出口搭裝了噴嘴,
而流體狀的塗料和負載氣體會經由噴嘴排出,並在蒸氣運輸管內室中產生撞擊.
但是文法結構無法釐清(即上面劃記之處),請各位指教
我自己的想法是:
1.Inlet end is fitted with nozzle.
2.streams of...are ejected through the nozzle.
3.streams of...collide within...
thx
====名詞解釋補充=====
1.inlet end 是蒸氣運輸管的出口,相對應的名詞是outlet end
--
雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下
(出自一份蒸氣塗裝機械說明文件)
Inlet end is fitted with nozzle through which streams of a fluid coating
"""""""'''''''
material and a carrier gas are ejected and collide within chamber of
vapor transport tube.
自己的翻譯如下:
運輸管出口搭裝了噴嘴,
而流體狀的塗料和負載氣體會經由噴嘴排出,並在蒸氣運輸管內室中產生撞擊.
但是文法結構無法釐清(即上面劃記之處),請各位指教
我自己的想法是:
1.Inlet end is fitted with nozzle.
2.streams of...are ejected through the nozzle.
3.streams of...collide within...
thx
====名詞解釋補充=====
1.inlet end 是蒸氣運輸管的出口,相對應的名詞是outlet end
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)
By Sandy
at 2006-12-21T15:01
at 2006-12-21T15:01
請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)
By Barb Cronin
at 2006-12-21T14:27
at 2006-12-21T14:27
Birch,中英口譯、筆譯,商管、設計類
By Edith
at 2006-12-20T23:17
at 2006-12-20T23:17
必須翻錯的情況~~
By Aaliyah
at 2006-12-20T20:39
at 2006-12-20T20:39
想請問一下
By Joseph
at 2006-12-20T16:24
at 2006-12-20T16:24