想請問一下 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-12-20T16:24

Table of Contents

※ 引述《zuttozutto (機車同學閃閃閃!!!!)》之銘言:
: (1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
: 新しい思想が生まれ、新しい論理的思考が生まれていった。
: (2)遥か古代から脈々と続く、世界や人生を考える学問。
:        ^^^^^^^^^^
: 想請問一下第一句跟第二句的"脈々と"要怎麼翻譯比較適當呢?
: 還有就是第一句的"その時代時代に"為什麼要兩個時代呢?
: 謝謝~~~

不好意思,看了原PO的意見之後,發表一下自己的意見。
請其他日文高手指教。

關於(1) 我個人的翻法是

這個思想一直薪火相傳地傳承至今,並且在每個時代,都提出了新的問題,
衍生出新的思想,激發出新的理論思考方式。

我覺得重複是為了強調在這個行為的重複吧。

--
俺指望封侯萬里班超,生比做叛國紅巾,做了背主黃巢。
卻便似脫韝蒼鷹,離籠狡兔,拆網騰蛟,救國難誰誅正卯。
掌刑法難得皋陶,只這鬢髮蕭蕭,行李蕭條。
博得個鬥轉天回,管教你海沸山摇。
《林沖夜奔》

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-12-19T02:12
may是助動詞 後面只能放原V 所以那個led要改成lead 正確的翻譯是 一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的 、正� ...

關於增進翻譯能力的書目

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-12-18T23:08
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: andlt;前文恕刪andgt; : 四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth ...

想請問一下

Ida avatar
By Ida
at 2006-12-18T22:12
(1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 新しい思想が生�� ...

出國唸翻譯研究所!!

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-12-18T21:09
明年想要出國唸翻譯研究所,但是之前都沒有接觸過翻譯的課程 最近在考慮是不是應該先去上一些翻譯課程 (我想唸口譯的部分) 在網路上查到 ...

必須翻錯的情況~~

George avatar
By George
at 2006-12-18T21:03
※ [本文轉錄自 share 看板] 作者: witchs (樹樹) 看板: share 標題: [文章] 一篇任何國文老師看了都必定抓狂的作文 時間: Sun Dec 17 19:21:01 2006 今天是國慶日�� ...