想請問一下 - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-12-18T22:12

Table of Contents

(1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
新しい思想が生まれ、新しい論理的思考が生まれていった。

(2)遥か古代から脈々と続く、世界や人生を考える学問。
       ^^^^^^^^^^

想請問一下第一句跟第二句的"脈々と"要怎麼翻譯比較適當呢?

還有就是第一句的"その時代時代に"為什麼要兩個時代呢?

謝謝~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-12-20T12:28
原PO關於這個問題!又什麼看法呢?

關於增進翻譯能力的書目

Connor avatar
By Connor
at 2006-12-18T13:52
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: : 下面我會提供大使給大家關於學習外語的想法 但是在此之前想要請教大家一本書 : 大使說要精通 �� ...

關於增進翻譯能力的書目

Steve avatar
By Steve
at 2006-12-18T13:15
想請教一下大家 因為我對語言一直很有興趣 上週五去聽了 陳錫蕃大使(大使精通五國語言四種方言)在政大的演講 同時知道了教授對翻譯的一些看法 ...

關於翻譯合約

Edith avatar
By Edith
at 2006-12-18T00:26
非常感謝你的回答! 其實我有在跟出版社談, 只是感覺對方不太容易讓步, 所以才在想是不是大家都這麼就簽了? 在協調之後付款時間從出書後一個 ...

Oscar Wilde的詩該如何翻

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-12-17T23:44
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 不好意思 : 又來到這請板友幫忙了 原來王爾德的名字是這樣寫.(..筆記) : 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩: 我先附上英文 ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-12-17T23:34
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long : ...