關於翻譯合約 - 翻譯
By Necoo
at 2006-12-18T00:26
at 2006-12-18T00:26
Table of Contents
非常感謝你的回答!
其實我有在跟出版社談,
只是感覺對方不太容易讓步,
所以才在想是不是大家都這麼就簽了?
在協調之後付款時間從出書後一個月內
願意改為審稿ok後兩個月內
其實好像就是信任的問題
就像出版社也不能完全信任譯者
所以定了這麼多規定
如果都能單純的相信別人是好人就好了!
約都可以簽
(可是就不是 所以還是得小心翼翼保護自己)
再次感謝:)
※ 引述《judogirl (去死吧!土方)》之銘言:
: ※ 引述《mumuwang (遍地憂傷任你撿拾。)》之銘言:
: : 大家好
: : 由於我是初次接翻譯書籍的工作
: : 要簽翻譯合約但覺得合約內容對譯者不是很有保障
: : 例如沒有訂金
: : 付款在出書後(那萬一沒有出書?)
: : 還有審稿不通過可解除合約
: : 以及遲交罰款等等
: : 不知道是否一般翻譯合約都是如此呢?
: : 謝謝
: : (如不方便回文歡迎回到我信箱 非常感謝)
: 我目前有接過三家出版社的書,簽過三種合約,拿出來做參考。
: (出版社名稱不公開,以ABC代替)
: 【付款】
: A社:交稿後付1/3,出書後付2/3
: B社:交稿後即付清
: C社:交稿後的下下下個月付清
: 【訂金】
: 沒一家有的。
: 【審稿】
: AB社:聲明如稿件需修飾之處過多,以致需另雇他人潤稿時,
: 該潤稿費必須從譯者酬勞中扣除。
: C社:無此規定。
: 【罰款】
: A社:如稿件無法如期交出,可和出版社協議;但出版社無法同意的話,
: 得取消合約並不支付稿酬。
: B社:遲交罰款為每日千分之三。※1
: C社:如稿件無法如期交出,得取消合約並不支付稿酬。※2
: ※1:B社的合約上直接說要扣款,並不像A社說可先協議;
: 但B社的編輯在信件裡是說別拖太久,不然會視情況酌量扣款,
: 似乎只要別拖得太明顯,才幾天的話不會扣的感覺?
: ※2:C社我只接過雜誌,由於時效性問題,合約上是載明絕不可遲交,
: 因此沒有協議或遲交扣款的空間。
: 一般書籍我沒接,不知道規矩是怎麼訂的。
: ---------------------------分隔線----------------------------
: 由上可看出,其實付錢乾脆的出版社還真少XD
: 很多人一看到「出書後付款」都會覺得莫名其妙,
: 我稿都交了,出不出是你家的事吧,憑什麼你不出書我就不能拿錢?
: 我也這麼覺得。不過出版社談版權也是要錢的,
: 他們不太可能版權談一談卻突然不出了;
: 假如發生這種情況,恐怕是那家出版社的營運有些問題,
: 那麼就算它說交稿後付清,也靠不住,對不對?
: 當然,當初我會放心簽的原因,是因為對方是知名出版社,
: 我相信對方不會坑我之故。
: ...話是這麼說,不過我現在已經沒接A社的書了。
: 總覺得A社很多規矩綁手綁腳的。
: 對合約有疑問,盡量發問沒關係。
: 從對方答覆的態度也可看出他們是不是正派經營的。
: 總之,祝你好運!
--
All Comments
By Carolina Franco
at 2006-12-22T23:54
at 2006-12-22T23:54
By Zora
at 2006-12-24T03:38
at 2006-12-24T03:38
By Dorothy
at 2006-12-27T11:34
at 2006-12-27T11:34
Related Posts
請問這句話的翻譯是這樣嗎?
By Puput
at 2006-12-17T23:34
at 2006-12-17T23:34
請問一個很難翻的英文名字
By Skylar DavisLinda
at 2006-12-17T19:19
at 2006-12-17T19:19
使用電腦,透過PDF翻譯
By Sarah
at 2006-12-17T16:52
at 2006-12-17T16:52
關於翻譯合約
By Zenobia
at 2006-12-17T09:30
at 2006-12-17T09:30
關於翻譯合約
By Sierra Rose
at 2006-12-17T01:33
at 2006-12-17T01:33