Oscar Wilde的詩該如何翻 - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2006-12-17T23:44

Table of Contents

※ 引述《EnToi (去)》之銘言:
: 不好意思
: 又來到這請板友幫忙了
原來王爾德的名字是這樣寫.(..筆記)
: 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩: 我先附上英文 再附我的譯文
: In Reading goal by Reading town
瑞丁鎮旁瑞丁牢(參照版友推文)
: There is a pit of shame
: And in it lies a wretched man
瑞丁牢中李代桃
: Eaten by teeth of flame
: In a beginning winding-sheet he lies
寒風吹熄名利火
: And his grave has got no name
: And there, till Christ call forth the dead
無名墳上天路遙
: 這首詩沒有詩名 且我只是節錄他的頭6句而已
: 背景是在王爾德釋放後一個月寫的
: 而我是較想請教一下 第一句和第五句要怎樣翻才好
: 1.Reading在影片中 他是發正在閱讀reading的音
: 但是 王爾德曾被關在Reading(瑞丁監獄)中
: 但我又覺得若在詩中只是想表明閱讀 那幹嘛R要大寫?
: 所以這句該如何翻較好
: 2.第五句可翻成
: 他躺在曲折的街道上嗎? 但又有那個beginning要該怎樣翻才好阿
: 請幫忙一下
: 謝謝喔 感謝
自評:翻的非常濫>_<

--
為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵?
難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數咸佬的我對抗?
擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻,
但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺!

如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧!

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Annie avatar
By Annie
at 2006-12-17T23:34
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long : ...

請問一個很難翻的英文名字

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-12-17T19:19
西方有個畫家叫El Grego http://pt.wikipedia.org/wiki/El_Greco 這是他的介紹 我找了半天都不知道他的中文名字要怎麼翻耶andgt;andlt; 想請教板上的高手 不好意� ...

使用電腦,透過PDF翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-12-17T16:52
我想請問譯界前輩在實際進行翻譯作業時 是如何有效的執行呢? 我試過用電腦的word翻譯,但是不習慣,常常要點來點去 一下子又要刪增字句 也有試過 ...

關於翻譯合約

Iris avatar
By Iris
at 2006-12-17T09:30
※ 引述《mumuwang (遍地憂傷任你撿拾。)》之銘言: : 大家好 : 由於我是初次接翻譯書籍的工作 : 要簽翻譯合約但覺得合約內容對譯者不是很有保障 : 例�� ...

關於翻譯合約

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-17T01:33
大家好 由於我是初次接翻譯書籍的工作 要簽翻譯合約但覺得合約內容對譯者不是很有保障 例如沒有訂金 付款在出書後(那萬一沒有出書?) 還有審�� ...