關於增進翻譯能力的書目 - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2006-12-18T13:15

Table of Contents

想請教一下大家

因為我對語言一直很有興趣

上週五去聽了 陳錫蕃大使(大使精通五國語言四種方言)在政大的演講

同時知道了教授對翻譯的一些看法 以及著作

下面我會提供大使給大家關於學習外語的想法 但是在此之前想要請教大家一本書

大使說要精通 文法很重要 推薦了一本書是商印出版的

叫做 高級實驗(這兩個字不確定)英文法 但是我去搜尋卻找不到T^T

有人知道這本書嗎 聽說再版很多次了 大使小時候也是用這本 所以非常推薦

是一個中國教授用英文寫文法書寫給中國學生看的.......

請問有人知道這本嗎?如果有其他推薦書也歡迎各位解答謝謝

--

以下是演講極摘要版:

一、精通文法:很多人開始越來越不重視文法,搞的錯誤百出,死記文法不盡然對,

但是弄通它、了解它,可以幫助你更加掌握這個語言,而不似一般外國學習者

(大使舉了一些文法上錯誤的例子 不過這裡強者很多所以就不po了免得貽笑大方)

二、每天的讀報習慣(英文讀物):幫助你每天接觸熟悉,更能了解專業詞彙

或者文化背景以及時事。

三、對自己的要求要高:當翻譯的人,或者你想要精通一種語言的人對自己要求都要夠

高,我們不可能永遠停留在生活瑣事買東西等等程度,一個有深度的對話內容

是無所不包的,所以對自己多點要求,以往看來不重要的單字現在都要開始記得。

四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth

right),是來自於法國大革命以前的社會制度,除了有三個階級以外,開會的時候會有

第四階級(媒體)在一旁報導,那時戲稱為第四階級(the fourth estate),後來才慢

慢轉為第四權,但是大使覺得不妥的是國外只有行政立法司法三權,所以可以叫他第四

權,但是台灣不一樣,是五權憲法.......所以這有時候可能也是要考慮進去的翻譯因素


大概就是這樣 問問題兼分享一下好了 希望能有一點點幫助也好

--
Tags: 翻譯

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2006-12-21T14:55
哈,全世界只有台灣才有什麼「五權憲法」,笑死人。
Kama avatar
By Kama
at 2006-12-21T18:27
我只是不喜歡他舉的這個例子而已:)其他的當然贊同。

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Ina avatar
By Ina
at 2006-12-17T23:34
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long : ...

請問一個很難翻的英文名字

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-12-17T19:19
西方有個畫家叫El Grego http://pt.wikipedia.org/wiki/El_Greco 這是他的介紹 我找了半天都不知道他的中文名字要怎麼翻耶andgt;andlt; 想請教板上的高手 不好意� ...

使用電腦,透過PDF翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2006-12-17T16:52
我想請問譯界前輩在實際進行翻譯作業時 是如何有效的執行呢? 我試過用電腦的word翻譯,但是不習慣,常常要點來點去 一下子又要刪增字句 也有試過 ...

關於翻譯合約

William avatar
By William
at 2006-12-17T09:30
※ 引述《mumuwang (遍地憂傷任你撿拾。)》之銘言: : 大家好 : 由於我是初次接翻譯書籍的工作 : 要簽翻譯合約但覺得合約內容對譯者不是很有保障 : 例�� ...

關於翻譯合約

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-12-17T01:33
大家好 由於我是初次接翻譯書籍的工作 要簽翻譯合約但覺得合約內容對譯者不是很有保障 例如沒有訂金 付款在出書後(那萬一沒有出書?) 還有審�� ...