必須翻錯的情況~~ - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-18T21:03

Table of Contents

※ [本文轉錄自 share 看板]

作者: witchs (樹樹) 看板: share
標題: [文章] 一篇任何國文老師看了都必定抓狂的作文
時間: Sun Dec 17 19:21:01 2006

今天是國慶日,因為英明偉大的政府建設國家、愛護百姓的功績罄竹難書,所以放假一天
,爸爸媽媽特地帶我們到動物園玩。

按照慣例,我們早餐喜歡吃地瓜粥。今天因為地瓜賣完了,媽媽只好黔驢技窮地削些芋頭
來濫竽充數。沒想到那些種在陽台的芋頭很好吃,全家都貪得無厭地自食其果。

出門前,我那徐娘半老的媽媽打扮的花枝招展,鬼斧神工到一點也看不出是個糟糠之妻。
頭頂羽毛未豐的爸爸也趕緊洗心革面沐猴而冠,換上雙管齊下的西裝後英俊得慘絕人寰,
雞飛狗跳到讓人退避三舍。東施效顰愛漂亮的妹妹更是穿上調整型內衣愚公移山,畫虎類
犬地打扮的豔光四射,趾高氣昂地穿上新買的高跟鞋。

我們一丘之貉坐著素車白馬,很快地到了動物園,不料參觀的人多到豺狼當道草木皆兵,
害我們一家骨肉分離。妻離子散的爸爸鞠躬盡瘁地到處廣播,終於找到到差點認賊作父的
我和遇人不淑的妹妹,困獸之鬥中,我們螳臂當車力排眾議推己及人地擠到猴子柵欄前,
魚目混珠拍了張強顏歡笑的全家福。

接著到雞鳴狗盜的鳥園欣賞風聲鶴唳哀鴻遍野的大自然美妙音樂。後來爸爸口沫橫飛地為
我們指鹿為馬時,吹來一陣涼風,唾面自乾的滋味,讓人毛骨悚然不寒而慄,媽媽連忙為
爸爸黃袍加身,也叮囑我們要克紹其裘。

到了傍晚,因為假日的關係,餐廳家家鵲佔鳩巢六畜興旺,所以媽媽帶著我們孟母三遷,
最後終於決定吃火鍋。有家餐廳剛換壁紙,家徒四壁很是美麗,燈火闌珊配上四面楚歌,
非常有氣氛。十面埋伏的女服務生們四處招蜂引蝶,忙著為客人圍魏救趙,口蜜腹劍到讓
人誤認到了西方極樂世界。

飢不擇食的我們點了綜合火鍋,作懷不亂的爸爸當頭棒喝先發制人,要求為虎作倀拿著刀
子班門弄斧的女服務生,快點將狡兔死走狗烹,因為尸位素餐的我們一家子早就添油加醋
完畢,就等著火鍋趕快沈魚落雁好問鼎中原,可惜鍋蓋太小,有點欲蓋彌彰。

湯料沸騰後,熱得樂不思蜀的我們趕緊解衣推食好大義滅親上下其手,一網打盡撈個水落
石出。

火鍋在我們呼天嗆地面紅耳赤地蠶食鯨吞後,很快就只剩滄海一粟,和少數的漏網之魚。
母範猶存的媽媽想要丟三落四放冬粉時,發現火苗已經危在旦夕,只好投鼠忌器。幸好狐
假虎威的爸爸呼盧喝雉叫來店員抱薪救火,終於死灰復燃,也讓如坐針毯的我們中飽私囊
。鳥盡弓藏後,我們一家子酒囊飯袋,沆瀣一氣,我和妹妹更是小人得志,沾沾自喜。

不料結帳的時候,老闆露出廬山真面目,居然要一飯千金,爸爸氣得吳牛喘月,媽媽也委
屈地牛衣對泣。

啊!這三生有幸的國慶日,就在爸爸對著錢包自慚形穢大義滅親後,我們全家江郎才盡,
一敗塗地!
~ the end ~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-12-23T01:02
這應該是故意寫的吧...平常寫文章也不會用那麼多成語...
Leila avatar
By Leila
at 2006-12-25T19:36
好多成語都看不懂 ="=a
Tom avatar
By Tom
at 2006-12-30T06:44
我論Kuso的可能性...
Emily avatar
By Emily
at 2006-12-31T00:42
怎麼看都是故意的...
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-01-03T16:57
看過了~之前國文課就看過了
Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-03T21:18
這似乎是某個要我們改文章的用詞錯誤的題目 XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2007-01-05T07:47
孩子的
Kama avatar
By Kama
at 2007-01-09T19:06
學習
Zora avatar
By Zora
at 2007-01-11T10:36
等 (欺負長ID)
Selena avatar
By Selena
at 2007-01-12T22:06
如果小朋友能認讀這麼多成語,那也值得鼓勵!
Donna avatar
By Donna
at 2007-01-13T14:41
也太故意寫錯了吧,大人寫的吧...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-01-16T09:15
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-01-18T15:48
XD
Harry avatar
By Harry
at 2007-01-19T12:00
能故意寫成這樣也很強了
Edith avatar
By Edith
at 2007-01-20T19:29
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-01-24T07:24
好大的OP= =
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-01-28T15:36
雖然誤用,但其中有一兩個我覺得用得很妙耶
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-01-29T17:00
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Erin avatar
By Erin
at 2007-02-02T16:21
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Frederic avatar
By Frederic
at 2007-02-07T12:31
照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-02-07T13:47
現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-02-08T15:33
照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Irma avatar
By Irma
at 2007-02-09T20:03
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Mia avatar
By Mia
at 2007-02-10T11:13
這好像是多年前北模題目,我在吳岳講義上看過
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-02-10T13:43
這是教育部長以前的文章嗎 ,真是不敢恭維
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-02-14T01:08
按照現任教育部長對"罄竹難書"的解釋 這篇的用法沒錯
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-02-17T14:48
罄竹難書並非只能使用在壞的部分 杜先生並沒有使用錯誤 請
Joe avatar
By Joe
at 2007-02-18T06:58
大家不要懷疑他的用法
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-02-20T17:25
這....
David avatar
By David
at 2007-02-22T15:03
原文太長 如果這篇文章要被翻譯成英文 大家會怎麼做呢

關於增進翻譯能力的書目

Queena avatar
By Queena
at 2006-12-18T13:52
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: : 下面我會提供大使給大家關於學習外語的想法 但是在此之前想要請教大家一本書 : 大使說要精通 �� ...

關於增進翻譯能力的書目

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-12-18T13:15
想請教一下大家 因為我對語言一直很有興趣 上週五去聽了 陳錫蕃大使(大使精通五國語言四種方言)在政大的演講 同時知道了教授對翻譯的一些看法 ...

關於翻譯合約

Emily avatar
By Emily
at 2006-12-18T00:26
非常感謝你的回答! 其實我有在跟出版社談, 只是感覺對方不太容易讓步, 所以才在想是不是大家都這麼就簽了? 在協調之後付款時間從出書後一個 ...

Oscar Wilde的詩該如何翻

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-12-17T23:44
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 不好意思 : 又來到這請板友幫忙了 原來王爾德的名字是這樣寫.(..筆記) : 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩: 我先附上英文 ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-12-17T23:34
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long : ...