關於增進翻譯能力的書目 - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-12-18T23:08

Table of Contents

※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言:
<前文恕刪>
: 四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth
: right),是來自於法國大革命以前的社會制度,除了有三個階級以外,開會的時候會有
: 第四階級(媒體)在一旁報導,那時戲稱為第四階級(the fourth estate),後來才慢
: 慢轉為第四權,但是大使覺得不妥的是國外只有行政立法司法三權,所以可以叫他第四
: 權,但是台灣不一樣,是五權憲法.......所以這有時候可能也是要考慮進去的翻譯因素

嗯,雖然我沒聽到那場演講
不過我在課堂上也聽過陳大使對第四權的看法
想補充一下我聽到的:)

大使的意思是說,原本法國的"第四階級"只是戲稱
指的是媒體擁有監督政府的權利"right"
但是所謂的「第四權利」卻被台灣的媒體無限上綱成「權力」"power"
這樣就很荒謬了,因為每個人民都有監督政府的right
媒體只是掌控更強大的資源 但是並不能把新聞自由自抬身價成第四"權力"
所謂權力(power)是政府組織(如行政司法立法院等等)才能擁有的

--
我記得的是這樣^^" 到不是因為台灣是五權憲法的關係~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-12-19T19:35
沒錯..有人連政治學或比較政府的基本概念都缺乏 還在.. 囧
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-12-21T02:29
原po解釋的很清楚 謝謝 不過大使最後也的確是說覺得不妥是
因為那翻譯的人把台灣的監察考試第四權第五權放在哪了
Mary avatar
By Mary
at 2006-12-23T18:12
所以換言之 也有部分原因是因為這樣 只是我打的是極摘要版
不懂怎麼有人這麼不友善 最好是沒有

關於增進翻譯能力的書目

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-12-18T13:52
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: : 下面我會提供大使給大家關於學習外語的想法 但是在此之前想要請教大家一本書 : 大使說要精通 �� ...

關於增進翻譯能力的書目

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-12-18T13:15
想請教一下大家 因為我對語言一直很有興趣 上週五去聽了 陳錫蕃大使(大使精通五國語言四種方言)在政大的演講 同時知道了教授對翻譯的一些看法 ...

關於翻譯合約

Jack avatar
By Jack
at 2006-12-18T00:26
非常感謝你的回答! 其實我有在跟出版社談, 只是感覺對方不太容易讓步, 所以才在想是不是大家都這麼就簽了? 在協調之後付款時間從出書後一個 ...

Oscar Wilde的詩該如何翻

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-12-17T23:44
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 不好意思 : 又來到這請板友幫忙了 原來王爾德的名字是這樣寫.(..筆記) : 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩: 我先附上英文 ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-12-17T23:34
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long : ...