請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-12-19T02:12

Table of Contents

may是助動詞 後面只能放原V
所以那個led要改成lead
正確的翻譯是
一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省可能會對好幾打的
、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程師造成非常長的時間耽擱


這樣才是對的
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: ※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言:
: : an annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
: : through increasing utilization from 70% to 90% may led to very long
: : delays for dozens of development engineers waiting for critical
: : feedback from their tests.
: : 藉由增加使用率從70%~90%,可讓年度節省的成本達到或許10萬元,
: : 但是會導致工程師等待許久才從他們的測試中得到回饋.
: : 請高手幫我看一下好嗎?非常謝謝你~~~~~~~><
: 透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,但數十位開發
: 工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。
: 未完全遵照字面,僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2006-12-22T04:39
呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文
John avatar
By John
at 2006-12-22T15:01
哪裡有錯嗎?
Emma avatar
By Emma
at 2006-12-25T19:19
但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看
Regina avatar
By Regina
at 2006-12-27T04:06
蠻想請大家評評理的,因為我不覺得你的翻譯比較好。
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-12-27T20:35
重點是,你可用英語文法來解析文句,但翻譯請用中文語法。
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-01-01T12:11
另外,什麼叫「好幾打」的工程師?人用幾打來算的?
Elma avatar
By Elma
at 2007-01-03T14:30
你以為在買黑松沙士嗎?
Selena avatar
By Selena
at 2007-01-05T03:30
又,hundred thousand 不是幾萬喔,這樣的翻譯還叫正確?

關於增進翻譯能力的書目

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-12-18T23:08
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: andlt;前文恕刪andgt; : 四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth ...

想請問一下

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-12-18T22:12
(1)現代にまでその思考は脈々と受け継がれ、その時代時代に、新しい問題提起がなされ、 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 新しい思想が生�� ...

出國唸翻譯研究所!!

Leila avatar
By Leila
at 2006-12-18T21:09
明年想要出國唸翻譯研究所,但是之前都沒有接觸過翻譯的課程 最近在考慮是不是應該先去上一些翻譯課程 (我想唸口譯的部分) 在網路上查到 ...

必須翻錯的情況~~

Freda avatar
By Freda
at 2006-12-18T21:03
※ [本文轉錄自 share 看板] 作者: witchs (樹樹) 看板: share 標題: [文章] 一篇任何國文老師看了都必定抓狂的作文 時間: Sun Dec 17 19:21:01 2006 今天是國慶日�� ...

關於增進翻譯能力的書目

George avatar
By George
at 2006-12-18T13:52
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: : 下面我會提供大使給大家關於學習外語的想法 但是在此之前想要請教大家一本書 : 大使說要精通 �� ...