請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯

Table of Contents

hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48
hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49
cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看 12/22 13:38


不好意思,我覺得文法應該不是我最大的問題所在:p

因為在看了文法分解之後,
我還是不覺得cccddd兄的譯法1.比較正確 且 2.符合中文的行文語氣。
提出我的疑問,再次就教於作者(們)及板上諸位。

原句:

An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to
very long delays for dozens of development engineers
waiting for critical feedback from their tests.

主詞(白色部分)意為
「藉由將使用率從70%提升到90%,一年能省下或許幾十萬元」

動詞(黃色部分)意為
「可能導致/可能造成」

受詞(綠色部分)意為
「很長的時間延遲」

副詞片語(藍色部分)意為
「對於數十位等待重要測試結果的開發工程師來說」。

(上述的「意為……」,為求和原文盡量貼近,所以先不管中文結構;下同。)


如果把這幾個要素再組合回去:

「藉由將使用率從70%提升到90%,一年能省下或許幾十萬元,
 但可能對數十位等待重要測試結果的開發工程師,造成很長的時間延遲。」

……這個句子很顯然不是中文XD


修整一下,符合中文行氣的句子應該是類似

「將使用率從70%提升到90%,一年可能省下幾十萬元,
 但數十位開發工程師可能要拖很久才等得到重要的測試結果。」

前提是把
「造成很長的時間延遲」理解為「延遲了工程師取得結果的時間」;
我個人覺得這是合理的判斷,當然也不見得一定對啦^^; 還是要參照前後文。


照這樣說來,TheRock兄的譯文:

「透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,
數十位開發工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。」

並沒有漏掉或誤解任何一個原文當中的元素啊。

而cccddd兄的譯文:

「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省
可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程
造成非常長的時間耽擱

雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素,
但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文:
像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性,
但是中文裡似乎極少出現類似的用法……

我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好;
否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎?


以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^;

--

All Comments

Yedda avatarYedda2006-12-23
呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文
Ophelia avatarOphelia2006-12-23
哪裡有錯嗎?
Olive avatarOlive2006-12-24
但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看
Kama avatarKama2006-12-28
兄臺見解極是
Eartha avatarEartha2006-12-30
辛苦你了…