請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-12-22T16:48

Table of Contents

hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48
hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49
cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看 12/22 13:38


不好意思,我覺得文法應該不是我最大的問題所在:p

因為在看了文法分解之後,
我還是不覺得cccddd兄的譯法1.比較正確 且 2.符合中文的行文語氣。
提出我的疑問,再次就教於作者(們)及板上諸位。

原句:

An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved
through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to
very long delays for dozens of development engineers
waiting for critical feedback from their tests.

主詞(白色部分)意為
「藉由將使用率從70%提升到90%,一年能省下或許幾十萬元」

動詞(黃色部分)意為
「可能導致/可能造成」

受詞(綠色部分)意為
「很長的時間延遲」

副詞片語(藍色部分)意為
「對於數十位等待重要測試結果的開發工程師來說」。

(上述的「意為……」,為求和原文盡量貼近,所以先不管中文結構;下同。)


如果把這幾個要素再組合回去:

「藉由將使用率從70%提升到90%,一年能省下或許幾十萬元,
 但可能對數十位等待重要測試結果的開發工程師,造成很長的時間延遲。」

……這個句子很顯然不是中文XD


修整一下,符合中文行氣的句子應該是類似

「將使用率從70%提升到90%,一年可能省下幾十萬元,
 但數十位開發工程師可能要拖很久才等得到重要的測試結果。」

前提是把
「造成很長的時間延遲」理解為「延遲了工程師取得結果的時間」;
我個人覺得這是合理的判斷,當然也不見得一定對啦^^; 還是要參照前後文。


照這樣說來,TheRock兄的譯文:

「透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本,
數十位開發工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。」

並沒有漏掉或誤解任何一個原文當中的元素啊。

而cccddd兄的譯文:

「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省
可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程
造成非常長的時間耽擱

雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素,
但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文:
像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性,
但是中文裡似乎極少出現類似的用法……

我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好;
否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎?


以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^;

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-12-23T10:55
呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-12-23T14:49
哪裡有錯嗎?
Olive avatar
By Olive
at 2006-12-24T00:19
但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看
Kama avatar
By Kama
at 2006-12-28T16:17
兄臺見解極是
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-12-30T18:31
辛苦你了…

總覺得翻譯的怪怪的~

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-12-22T15:31
原文:實驗組成員個別訪談內容指出,成員認為自我決斷訓練對其人際關係與相處上有 相當的助益,於團體過程中學習到不少溝通技巧,並能勇敢� ...

兩個by之間該如何解釋?

Joe avatar
By Joe
at 2006-12-22T00:12
原文是 If we denote the exchange rate given by (15) by St(補充:St上有^) then (14) has ^^^^^^^^^^^^ multiple rational expectations solutions of the form. 希� ...

一直想不透這句話

Doris avatar
By Doris
at 2006-12-21T20:29
工作上接觸了這份文件 雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下 (出自一份蒸氣塗裝機械說明文件) Inlet end is fitted with nozzle through which stream ...

lucky1218 筆譯 英翻中 軟硬體/手冊/電腦類

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-12-21T18:52
ID:lucky1218 聯絡方式: larmes_99atyahoo.com.tw or MSN larmes_99athotmail.com 語言暨翻譯方向:英翻中 兼職譯者(目前工作為正職審稿):週末接件 所在地:台�� ...

請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-12-21T15:01
※ 引述《etoile64 (卡滋帥的一蹋糊塗)》之銘言: : 神話中Narcissus和Echo的故事裡 : 說到Echo喜歡Narcissus,但是她不能說話只好一直默默的跟著他 : Narcissus說 a ...