關於翻譯文章 - 翻譯
By Freda
at 2006-12-23T13:38
at 2006-12-23T13:38
Table of Contents
這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放.....
大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。
畢竟翻譯在台灣市場真的很不被重視,譯者自己都出現情緒性言詞了
好像也很難一致炮口向外.....
其實翻譯真的是一個沒有絕對對錯的行業。
這跟微積分不一樣,你算錯就是算錯了。沒有可以辯的餘地。
但翻譯就因為是文字,譯文可以有很多種不同的說法。
一個英文的助動詞 "CAN" 要怎麼翻?
翻"可以"還是翻"能"? 這都要經過斟酌,看上下文,看語氣,看是誰在說話。
翻譯存在的理由,其實只在於,要讓看不懂外文的人,也可以看懂以外文寫的某篇文章。
如此而已。
(唉,我又開始忘記自己想講什麼了.....)
只是希望大家好好討論,不要吵架嘛...囧
雖說真理是越辯越明,但是一件本來就沒有絕對值的事情,講到最後
很容易變成"丟人蔘" (我的媽,好細梗)
這樣就好容易傷和氣喔 (我是鄉愿型...大家不要丟人蔘就好了)
如果可以專注在文句翻譯和討論上,這樣大家應該會開心的多。
而且,對於相互之間的能力提升,一定也會有幫助的多喔。
--
為什麼我總是在趕稿的那天,想上PTT發文呢?
囧興
(滾回去修臨時出現的稿)
--
大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。
畢竟翻譯在台灣市場真的很不被重視,譯者自己都出現情緒性言詞了
好像也很難一致炮口向外.....
其實翻譯真的是一個沒有絕對對錯的行業。
這跟微積分不一樣,你算錯就是算錯了。沒有可以辯的餘地。
但翻譯就因為是文字,譯文可以有很多種不同的說法。
一個英文的助動詞 "CAN" 要怎麼翻?
翻"可以"還是翻"能"? 這都要經過斟酌,看上下文,看語氣,看是誰在說話。
翻譯存在的理由,其實只在於,要讓看不懂外文的人,也可以看懂以外文寫的某篇文章。
如此而已。
(唉,我又開始忘記自己想講什麼了.....)
只是希望大家好好討論,不要吵架嘛...囧
雖說真理是越辯越明,但是一件本來就沒有絕對值的事情,講到最後
很容易變成"丟人蔘" (我的媽,好細梗)
這樣就好容易傷和氣喔 (我是鄉愿型...大家不要丟人蔘就好了)
如果可以專注在文句翻譯和討論上,這樣大家應該會開心的多。
而且,對於相互之間的能力提升,一定也會有幫助的多喔。
--
為什麼我總是在趕稿的那天,想上PTT發文呢?
囧興
(滾回去修臨時出現的稿)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Donna
at 2006-12-28T11:01
at 2006-12-28T11:01
By Callum
at 2006-12-31T05:52
at 2006-12-31T05:52
By Lily
at 2007-01-04T07:04
at 2007-01-04T07:04
By Puput
at 2007-01-06T10:57
at 2007-01-06T10:57
By Faithe
at 2007-01-06T18:43
at 2007-01-06T18:43
By Sierra Rose
at 2007-01-07T17:31
at 2007-01-07T17:31
By Sierra Rose
at 2007-01-10T14:15
at 2007-01-10T14:15
By Adele
at 2007-01-11T13:49
at 2007-01-11T13:49
By Dora
at 2007-01-14T08:09
at 2007-01-14T08:09
By Damian
at 2007-01-15T11:24
at 2007-01-15T11:24
By Barb Cronin
at 2007-01-20T02:32
at 2007-01-20T02:32
By George
at 2007-01-22T01:12
at 2007-01-22T01:12
Related Posts
總覺得翻譯的怪怪的~
By Ina
at 2006-12-22T15:31
at 2006-12-22T15:31
兩個by之間該如何解釋?
By Hazel
at 2006-12-22T00:12
at 2006-12-22T00:12
一直想不透這句話
By Kama
at 2006-12-21T20:29
at 2006-12-21T20:29
lucky1218 筆譯 英翻中 軟硬體/手冊/電腦類
By Regina
at 2006-12-21T18:52
at 2006-12-21T18:52
請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)
By Jake
at 2006-12-21T15:01
at 2006-12-21T15:01