關於翻譯文章 - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2006-12-23T13:38

Table of Contents

這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放.....

大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。

畢竟翻譯在台灣市場真的很不被重視,譯者自己都出現情緒性言詞了

好像也很難一致炮口向外.....

其實翻譯真的是一個沒有絕對對錯的行業。

這跟微積分不一樣,你算錯就是算錯了。沒有可以辯的餘地。

但翻譯就因為是文字,譯文可以有很多種不同的說法。

一個英文的助動詞 "CAN" 要怎麼翻?

翻"可以"還是翻"能"? 這都要經過斟酌,看上下文,看語氣,看是誰在說話。

翻譯存在的理由,其實只在於,要讓看不懂外文的人,也可以看懂以外文寫的某篇文章。

如此而已。

(唉,我又開始忘記自己想講什麼了.....)

只是希望大家好好討論,不要吵架嘛...囧

雖說真理是越辯越明,但是一件本來就沒有絕對值的事情,講到最後

很容易變成"丟人蔘" (我的媽,好細梗)

這樣就好容易傷和氣喔 (我是鄉愿型...大家不要丟人蔘就好了)

如果可以專注在文句翻譯和討論上,這樣大家應該會開心的多。

而且,對於相互之間的能力提升,一定也會有幫助的多喔。

--
為什麼我總是在趕稿的那天,想上PTT發文呢?

囧興

(滾回去修臨時出現的稿)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2006-12-28T11:01
在下才疏學淺,能不能請你先翻譯一下何謂「丟人蔘」?
Callum avatar
By Callum
at 2006-12-31T05:52
囧 所以說很細梗..人身攻擊-人蔘攻擊-丟人蔘.. >///<
Lily avatar
By Lily
at 2007-01-04T07:04
....................orz
情緒性言詞的確不適,不過沒有絕對對錯並不代表沒有相對
的對錯,合理地辯下去不也有益於譯者社群成長嗎?
Puput avatar
By Puput
at 2007-01-06T10:57
嗯,我們意見應該一樣,哈
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-01-06T18:43
樓上是我認識的人嗎?^^
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-01-07T17:31
丟人蔘...XDDDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-01-10T14:15
哈哈,「丟人蔘」,學起來.....XD
Adele avatar
By Adele
at 2007-01-11T13:49
btw...推「譯文本身沒有絕對對錯可言」,通順、達意才是重點
Dora avatar
By Dora
at 2007-01-14T08:09
翻譯有些部份還是有絕對對錯的,幾十萬翻成幾萬就是錯譯。
Damian avatar
By Damian
at 2007-01-15T11:24
大推樓上 million billion trillion別再換算錯啦~
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-01-20T02:32
丟人參是你自己發明的詞吧...= =
George avatar
By George
at 2007-01-22T01:12
這詞不錯呀,還蠻可愛的... ^___^

總覺得翻譯的怪怪的~

Ina avatar
By Ina
at 2006-12-22T15:31
原文:實驗組成員個別訪談內容指出,成員認為自我決斷訓練對其人際關係與相處上有 相當的助益,於團體過程中學習到不少溝通技巧,並能勇敢� ...

兩個by之間該如何解釋?

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-12-22T00:12
原文是 If we denote the exchange rate given by (15) by St(補充:St上有^) then (14) has ^^^^^^^^^^^^ multiple rational expectations solutions of the form. 希� ...

一直想不透這句話

Kama avatar
By Kama
at 2006-12-21T20:29
工作上接觸了這份文件 雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下 (出自一份蒸氣塗裝機械說明文件) Inlet end is fitted with nozzle through which stream ...

lucky1218 筆譯 英翻中 軟硬體/手冊/電腦類

Regina avatar
By Regina
at 2006-12-21T18:52
ID:lucky1218 聯絡方式: larmes_99atyahoo.com.tw or MSN larmes_99athotmail.com 語言暨翻譯方向:英翻中 兼職譯者(目前工作為正職審稿):週末接件 所在地:台�� ...

請問一下~英翻中的問題 (Narcissus的故事)

Jake avatar
By Jake
at 2006-12-21T15:01
※ 引述《etoile64 (卡滋帥的一蹋糊塗)》之銘言: : 神話中Narcissus和Echo的故事裡 : 說到Echo喜歡Narcissus,但是她不能說話只好一直默默的跟著他 : Narcissus說 a ...