關於翻譯文章 - 翻譯

Table of Contents

這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放.....

大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。

畢竟翻譯在台灣市場真的很不被重視,譯者自己都出現情緒性言詞了

好像也很難一致炮口向外.....

其實翻譯真的是一個沒有絕對對錯的行業。

這跟微積分不一樣,你算錯就是算錯了。沒有可以辯的餘地。

但翻譯就因為是文字,譯文可以有很多種不同的說法。

一個英文的助動詞 "CAN" 要怎麼翻?

翻"可以"還是翻"能"? 這都要經過斟酌,看上下文,看語氣,看是誰在說話。

翻譯存在的理由,其實只在於,要讓看不懂外文的人,也可以看懂以外文寫的某篇文章。

如此而已。

(唉,我又開始忘記自己想講什麼了.....)

只是希望大家好好討論,不要吵架嘛...囧

雖說真理是越辯越明,但是一件本來就沒有絕對值的事情,講到最後

很容易變成"丟人蔘" (我的媽,好細梗)

這樣就好容易傷和氣喔 (我是鄉愿型...大家不要丟人蔘就好了)

如果可以專注在文句翻譯和討論上,這樣大家應該會開心的多。

而且,對於相互之間的能力提升,一定也會有幫助的多喔。

--
為什麼我總是在趕稿的那天,想上PTT發文呢?

囧興

(滾回去修臨時出現的稿)


--

All Comments

Donna avatarDonna2006-12-28
在下才疏學淺,能不能請你先翻譯一下何謂「丟人蔘」?
Callum avatarCallum2006-12-31
囧 所以說很細梗..人身攻擊-人蔘攻擊-丟人蔘.. >///<
Lily avatarLily2007-01-04
....................orz
情緒性言詞的確不適,不過沒有絕對對錯並不代表沒有相對
的對錯,合理地辯下去不也有益於譯者社群成長嗎?
Puput avatarPuput2007-01-06
嗯,我們意見應該一樣,哈
Faithe avatarFaithe2007-01-06
樓上是我認識的人嗎?^^
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-01-07
丟人蔘...XDDDD
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-01-10
哈哈,「丟人蔘」,學起來.....XD
Adele avatarAdele2007-01-11
btw...推「譯文本身沒有絕對對錯可言」,通順、達意才是重點
Dora avatarDora2007-01-14
翻譯有些部份還是有絕對對錯的,幾十萬翻成幾萬就是錯譯。
Damian avatarDamian2007-01-15
大推樓上 million billion trillion別再換算錯啦~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2007-01-20
丟人參是你自己發明的詞吧...= =
George avatarGeorge2007-01-22
這詞不錯呀,還蠻可愛的... ^___^