通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-12-25T13:56

Table of Contents


之前應徵了一個美食網會員季刊的兼職翻譯工作(翻譯初體驗)
試譯稿繳回後,對方的回覆是:
翻的不錯, 以後可以合作, 也談了稿費

可是第一篇正式稿交稿後就沒有下文
我主動寫email詢問譯文是否有刊出, 還是不符他們的要求
如果不適合, 也請通知我一聲
我有收到編輯的閱信回條,可是他們卻沒給我任何回覆
請問這是正常的狀況嗎?
謝謝答覆 <(_ _)>


--

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-12-25T19:36
有沒有電話?直接打去問
Jake avatar
By Jake
at 2006-12-27T15:19
我也有類似經驗,不知道是否為某家美食雜誌?!
Andy avatar
By Andy
at 2006-12-30T20:18
這是個好的教育呀. 從此你體會什麼是詐?
Carol avatar
By Carol
at 2007-01-03T04:14
是某美食雜誌中翻英雙月刊嗎?
Leila avatar
By Leila
at 2007-01-03T09:12
是英卓美食網,愛吃客季刊
Irma avatar
By Irma
at 2007-01-07T04:39
回到你信箱囉
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-01-08T09:14
謝謝你的回覆!!^^
Linda avatar
By Linda
at 2007-01-11T17:36
我之前翻過也沒給我錢,這個網站真的算黑名單了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-01-16T02:08
我一直都有收到他們的譯費啊,樓上的你說的是英卓嗎?

請問何處可以找到日文書翻譯工作

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-12-23T16:12
因為有位朋友是日本華僑 擅長中、英、日及客語 最近興起想寫些日本旅遊書籍(以中文書寫) 不曉得是否有這方面的資訊或門路 謝謝!! --

關於翻譯文章

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-12-23T13:38
這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放..... 大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。 畢竟翻譯在台灣市場真的很不被�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-12-22T19:18
※ 引述《hoyi (人生無常珍惜所愛)》之銘言: : 原句: : An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-12-22T16:48
推 hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48 → hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49 → cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回 ...

總覺得翻譯的怪怪的~

Robert avatar
By Robert
at 2006-12-22T15:31
原文:實驗組成員個別訪談內容指出,成員認為自我決斷訓練對其人際關係與相處上有 相當的助益,於團體過程中學習到不少溝通技巧,並能勇敢� ...