幾句翻譯想請教各位前輩 - 翻譯
By Olivia
at 2006-12-25T18:48
at 2006-12-25T18:48
Table of Contents
這些句子是從國家地理雜誌摘錄出來的:
(1)More shoving and rotating,and it's quickly apparent that the skull must
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(不會翻) 且立即顯而易見的是頭蓋骨必須穿越......
^^^^^^^^^^^^^^^^
(感覺不像中文)
traverse a passage that seems smaller than itself, cramped not only by ......
......
(2)The neat two-piece model doesn't even include the broad, rigid shoulders
of the human infant.
這精美的兩件式模型甚至不包含人類嬰兒寬且硬的肩膀.
(徵求更好的翻法)
(3)By this trick the body stores and recovers so much of the energy used with
each stride that it reduces its own workload by as much as 65 percent.
藉由這種方式,身體儲存以及回復用於每一步伐的大量能量,並減少了它本身
多達65%的工作量.(後半句不會處理)
(4)Given the trade-offs, the aches and pains and severe drawbacks associated
with bipedalism, why get upright in the first place?
假如交換情況,若用雙足運動會帶來疼痛和嚴重妨礙,為何他們要先直立?
(不像中文)
(5)The oval birth canal is oriented the same way from beginning to end.
橢圓形產道自始至終順著同一方向.
It's a flattened oval one way and then it shifts orientation 90 degrees
so that it's flattened the other way.
橢圓形產道只有一邊是平坦的,接著它轉90度使另一邊也平坦.
(感覺在英文的理解上有錯誤)
----------------------------------------------------------------------------
上面的中文是小弟的翻譯,雖然很爛,也請各位前輩不要見笑,提出來希望和大家討論看看,
拜託給予小弟指正和意見,我會一一筆記.
--
(1)More shoving and rotating,and it's quickly apparent that the skull must
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(不會翻) 且立即顯而易見的是頭蓋骨必須穿越......
^^^^^^^^^^^^^^^^
(感覺不像中文)
traverse a passage that seems smaller than itself, cramped not only by ......
......
(2)The neat two-piece model doesn't even include the broad, rigid shoulders
of the human infant.
這精美的兩件式模型甚至不包含人類嬰兒寬且硬的肩膀.
(徵求更好的翻法)
(3)By this trick the body stores and recovers so much of the energy used with
each stride that it reduces its own workload by as much as 65 percent.
藉由這種方式,身體儲存以及回復用於每一步伐的大量能量,並減少了它本身
多達65%的工作量.(後半句不會處理)
(4)Given the trade-offs, the aches and pains and severe drawbacks associated
with bipedalism, why get upright in the first place?
假如交換情況,若用雙足運動會帶來疼痛和嚴重妨礙,為何他們要先直立?
(不像中文)
(5)The oval birth canal is oriented the same way from beginning to end.
橢圓形產道自始至終順著同一方向.
It's a flattened oval one way and then it shifts orientation 90 degrees
so that it's flattened the other way.
橢圓形產道只有一邊是平坦的,接著它轉90度使另一邊也平坦.
(感覺在英文的理解上有錯誤)
----------------------------------------------------------------------------
上面的中文是小弟的翻譯,雖然很爛,也請各位前輩不要見笑,提出來希望和大家討論看看,
拜託給予小弟指正和意見,我會一一筆記.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問何處可以找到日文書翻譯工作
By Catherine
at 2006-12-23T16:12
at 2006-12-23T16:12
關於翻譯文章
By Tom
at 2006-12-23T13:38
at 2006-12-23T13:38
請問這句話的翻譯是這樣嗎?
By Quintina
at 2006-12-22T19:18
at 2006-12-22T19:18
請問這句話的翻譯是這樣嗎?
By Blanche
at 2006-12-22T16:48
at 2006-12-22T16:48
總覺得翻譯的怪怪的~
By Doris
at 2006-12-22T15:31
at 2006-12-22T15:31