幾句翻譯想請教各位前輩 - 翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-12-25T18:48

Table of Contents

這些句子是從國家地理雜誌摘錄出來的:

(1)More shoving and rotating,and it's quickly apparent that the skull must
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(不會翻) 且立即顯而易見的是頭蓋骨必須穿越......
^^^^^^^^^^^^^^^^
(感覺不像中文)
traverse a passage that seems smaller than itself, cramped not only by ......


......


(2)The neat two-piece model doesn't even include the broad, rigid shoulders

of the human infant.

這精美的兩件式模型甚至不包含人類嬰兒寬且硬的肩膀.

(徵求更好的翻法)


(3)By this trick the body stores and recovers so much of the energy used with

each stride that it reduces its own workload by as much as 65 percent.

藉由這種方式,身體儲存以及回復用於每一步伐的大量能量,並減少了它本身

多達65%的工作量.(後半句不會處理)

(4)Given the trade-offs, the aches and pains and severe drawbacks associated

with bipedalism, why get upright in the first place?

假如交換情況,若用雙足運動會帶來疼痛和嚴重妨礙,為何他們要先直立?

(不像中文)

(5)The oval birth canal is oriented the same way from beginning to end.

橢圓形產道自始至終順著同一方向.

It's a flattened oval one way and then it shifts orientation 90 degrees

so that it's flattened the other way.

橢圓形產道只有一邊是平坦的,接著它轉90度使另一邊也平坦.

(感覺在英文的理解上有錯誤)

----------------------------------------------------------------------------

上面的中文是小弟的翻譯,雖然很爛,也請各位前輩不要見笑,提出來希望和大家討論看看,

拜託給予小弟指正和意見,我會一一筆記.



--
Tags: 翻譯

All Comments

請問何處可以找到日文書翻譯工作

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-12-23T16:12
因為有位朋友是日本華僑 擅長中、英、日及客語 最近興起想寫些日本旅遊書籍(以中文書寫) 不曉得是否有這方面的資訊或門路 謝謝!! --

關於翻譯文章

Tom avatar
By Tom
at 2006-12-23T13:38
這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放..... 大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。 畢竟翻譯在台灣市場真的很不被�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-12-22T19:18
※ 引述《hoyi (人生無常珍惜所愛)》之銘言: : 原句: : An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-12-22T16:48
推 hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48 → hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49 → cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回 ...

總覺得翻譯的怪怪的~

Doris avatar
By Doris
at 2006-12-22T15:31
原文:實驗組成員個別訪談內容指出,成員認為自我決斷訓練對其人際關係與相處上有 相當的助益,於團體過程中學習到不少溝通技巧,並能勇敢� ...